Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 In quel tempo si levò su Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simeone, sacerdote della famiglia di Ioarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin.1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
2 Egli aveva cinque figlioli: Giovanni, soprannomi nato Gaddis;2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
3 Simone, soprannominato Tasi;3 Simon; called Thassi:
4 Giuda, soprannominato Maccabeo;4 Judas, who was called Maccabeus:
5 Eleazaro, soprannominato Abaron, e Gionata, soprannominato Apphus.5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
6 Vedendo lo strazio che si faceva del popolo di Giuda e di Gerusalemme,6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
7 Matatia esclamò: « Misero me! per­chè sono venuto al mondo a vedere lo scempio del mio popolo, la distruzione della città santa, a dimorarvi, mentre essa è in mano dei nemici?7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
8 Il santuario è in mano degli stranieri; il suo tempio è come un infame;8 Her temple is become as a man without glory.
9 i suoi vasi preziosi sono stati portati via; i suoi anziani sono stati trucidati per le piazze; la sua gioventù è perita di spada per man dei ne­mici.9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
10 Qual popolo non ha avuto parte del suo regno, non ha divise le sue spoglie?10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
11 Tutta la sua magnificenza l'è stata tol­ta; di libera è divenuta schiava.11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
12 Ormai ciò che noi abbiamo di santo, di bello, di glorioso, è perduto: le genti tutto han pro­fanato!12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
13 Perchè dunque viver ancora? »13 To what end therefore shall we live any longer?
14 Matatia ed i suoi figli si stracciarono le vesti, si copersero di cilicio e piansero grandemente.14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
15 Gli ufficiali del re Antioco, incaricati di costringere quelli rifugiati in Modin, a far sacrifizi, bruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio, giunsero in quella città.15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
16 Molti del popolo d'Israele acconsentirono e s'unirono con loro; ma Matatia e i suoi figli stettero costanti.16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
17 I messi d'Antioco dissero a Matatia: « Tu che sei il principe, il più illustre, il più grande di questa città ed hai una corona di figlioli e di fratelli,17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
18 vieni per il primo a far quello che il re comanda, come han fatto tutte le genti, e gli uomini di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme, e sarai coi tuoi figli nel numero degli amici del re, e avrai in abbondanza oro, argento e molti doni ».18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
19 Matatia rispose gridando: « Quand'anche tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti si ritirassero dall'obbedienza alla legge dei loro padri, per assoggettarsi ai comandi di lui, solo,19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
20 io, i miei figli e i miei fratelli ubbidiremo alla legge dei padri nostri.20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
21 Dio ci guardi! Non ci conviene abbandonare la legge e i comandamenti di Dio.21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
22 Noi obbediremo agli ordini del re Antioco, non sacrificheremo, non violeremo i riti della nostra legge per battere altre strade ».22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
23 Finiva di parlare, quando a vista di tutti si presentò un Giudeo a sacrificare agli idoli sull'altare che era nella città di Modin, secondo l'editto reale.23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.
24 Appena lo vide, Matatia si sentì straziare, sentì fremere le viscere, e, acceso di sdegno, secondo la legge, lo assalì, lo trucidò sull'altare.24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
25 Uccise inoltre l'uomo che, mandato dal re Antioco, costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare.25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
26 Così zelò la legge, come Finees, che uccise Zamri figlio di Salomi.26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
27 Poi Matatia andò a gridare ad alta voce per la città e a dire: « Chi ha zelo per la legge e mantiene l'alleanza mi segua ».27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
28 E fuggì coi suoi figli ai monti, abbandonando tutto quello che avevano nella città.28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
29 Allora molti che cercavano la legge e la giustizia scesero nel deserto,29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
30 per dimorarvi essi, i loro figli, le loro donne e i loro bestiami, perchè erano oppressi dai mali.30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
31 Or agli uomini del re e alle truppe che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito come certi uomini, che non avevan fatto alcun conto degli ordini del re, si erano ritirati in luoghi nascosti nel deserto, e che molti erano andati dietro a loro.31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
32 E subito marciarono contro di essi, e si disposero ad attaccarli in giorno di sabato.32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
33 E dissero loro: « Resistete anche ora in questa circostanza? Venite fuori, fate secondo gli ordini del re Antioco, e vivrete ».33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
34 Ma essi risposero: « Noi non verremo fuori, non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato ».34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.
35 Allora attaccarono contro di essi la battaglia.35 So then they gave them the battle with all speed.
36 Ma essi non risposero per niente, non scagliarono contro i nemici nemmeno una pietra, nè chiusero le bocche dei loro nascondigli.36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
37 E dissero: « Moriamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saran testimoni sopra di noi, che ci fate morire ingiustamente ».37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
38 Così furono assaltati in giorno di sabato, e perirono, tanto essi che le loro mogli, i loro figli e i loro bestiami: eran circa mille uomini.38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
39 E Matatia e i suoi amici, saputa la cosa, fecero gran lutto sopra di loro.39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
40 E si dissero l'un l'altro: « Se faremo tutti come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e le nostre istituzioni, ora in brevissimo tempo ci stermineranno dalla terra ».40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
41 E in quel giorno presero questa risoluzione: « Chiunque sia che venga a combattere contro di noi in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui, e non ci faremo più ammazzare tutti, come si son fatti trucidare i nostri fratelli nei nascondigli ».41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.
42 Allora andò ad unirsi ad essi la Sinagoga degli Assidei, i più valorosi d'Israele e tutti zelo per la legge.42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
43 Tutti quelli che fuggivano il male si unirono ad essi e ne accrebbero le forze.43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
44 Così, messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agli iniqui nella loro indignazione: il resto cercò di salvarsi fuggendo tra le nazioni.44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
45 Matatia e i suoi amici, andando attorno, atterrarono gli altari,45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
46 coraggiosamente circoncisero tutti i fanciulli che trovarono incirconcisi per tutto il paese d'Israele;46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
47 perseguitarono i superbi, e, riuscendo l'impresa sotto la loro condotta,47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
48 tolsero la legge dalla violenza delle genti e dei re, e non lasciarono alzar le corna ai peccatori.48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
49 Matatia, avvicinandosi il giorno della sua morte, disse ai suoi figli: « Ora trionfa la superbia, ed è il tempo del castigo, della rovina, dello sdegno, del furore.49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50 Or dunque, o figli miei, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite pel testa mento dei padri vostri.50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51 Ricordatevi delle opere fatte ai loro tempi dei padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande, un nome eterno.51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
52 Abramo non fu trovato fedele nella tentazione, e ciò non gli fu ascritto a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
53 Giuseppe nel tempo della sua afflizione osservò i comandamenti e divenne signore d'Egitto.53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
54 Finees, padre nostro, col suo grande zelo per l'onore di Dio ebbe la promessa d'un sacerdozio eterno.54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
55 Giosuè, per la sua obbedienza, divenne condottiero d'Israele.55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
56 Caleb, per aver resa testimonianza nell'assemblea, ottenne l'eredità.56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
57 David per la sua pietà ottenne il trono reale in eterno.57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
58 Elia per il suo ardente zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme,59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
60 Daniele per la sua innocenza fu liberato dalle zanne dei leoni.60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
61 Così considerate di generazione in generazione: tutti quelli die confidano in Dio, non vengon meno.61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
62 Non vi spaventino le minacce d'un uomo peccatore, perche la sua gloria è sterco e vermi.62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
63 Oggi s'innalza, domani sparisce; e, tornando egli nella polvere, vanno in fumo tutti i suoi disegni.63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
64 Voi dunque, o figlioli, state forti, e combattete per la legge, perchè per lei diventerete gloriosi.64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
65 Ecco qui Simone vostro fratello: io so che egli è uomo di consiglio: ascoltatelo sempre; egli sarà per voi un padre.65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
66 Giuda Maccabeo, valoroso e forte fin dalla sua giovinezza, sia il capo del vostro esercito, e faccia le guerre del popolo.66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
67 Riunite con voi tutti gli osservatori della legge, e fate le vendette del popolo vostro.67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
68 Rendete alle nazioni il contraccambio, siate intenti ai precetti della legge ».68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
69 Poi li benedisse, e andò a riunirsi ai suoi padri.69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 Egli morì Fanno centoquarantasei, e fu sepolto dai suoi figli nella sepoltura dei suoi padri in Modin, e tutto Israele fece sopra di lui gran pianto.70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.