Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 In quel tempo si levò su Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simeone, sacerdote della famiglia di Ioarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin.1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.
2 Egli aveva cinque figlioli: Giovanni, soprannomi nato Gaddis;2 He had five sons: John, who was called Gaddi;
3 Simone, soprannominato Tasi;3 Simon, who was called Thassi;
4 Giuda, soprannominato Maccabeo;4 Judas, who was called Maccabeus;
5 Eleazaro, soprannominato Abaron, e Gionata, soprannominato Apphus.5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.
6 Vedendo lo strazio che si faceva del popolo di Giuda e di Gerusalemme,6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,
7 Matatia esclamò: « Misero me! per­chè sono venuto al mondo a vedere lo scempio del mio popolo, la distruzione della città santa, a dimorarvi, mentre essa è in mano dei nemici?7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?
8 Il santuario è in mano degli stranieri; il suo tempio è come un infame;8 "Her temple has become like a man disgraced,
9 i suoi vasi preziosi sono stati portati via; i suoi anziani sono stati trucidati per le piazze; la sua gioventù è perita di spada per man dei ne­mici.9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.
10 Qual popolo non ha avuto parte del suo regno, non ha divise le sue spoglie?10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?
11 Tutta la sua magnificenza l'è stata tol­ta; di libera è divenuta schiava.11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.
12 Ormai ciò che noi abbiamo di santo, di bello, di glorioso, è perduto: le genti tutto han pro­fanato!12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!
13 Perchè dunque viver ancora? »13 Why are we still alive?"
14 Matatia ed i suoi figli si stracciarono le vesti, si copersero di cilicio e piansero grandemente.14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.
15 Gli ufficiali del re Antioco, incaricati di costringere quelli rifugiati in Modin, a far sacrifizi, bruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio, giunsero in quella città.15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.
16 Molti del popolo d'Israele acconsentirono e s'unirono con loro; ma Matatia e i suoi figli stettero costanti.16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.
17 I messi d'Antioco dissero a Matatia: « Tu che sei il principe, il più illustre, il più grande di questa città ed hai una corona di figlioli e di fratelli,17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.
18 vieni per il primo a far quello che il re comanda, come han fatto tutte le genti, e gli uomini di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme, e sarai coi tuoi figli nel numero degli amici del re, e avrai in abbondanza oro, argento e molti doni ».18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."
19 Matatia rispose gridando: « Quand'anche tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti si ritirassero dall'obbedienza alla legge dei loro padri, per assoggettarsi ai comandi di lui, solo,19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,
20 io, i miei figli e i miei fratelli ubbidiremo alla legge dei padri nostri.20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.
21 Dio ci guardi! Non ci conviene abbandonare la legge e i comandamenti di Dio.21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.
22 Noi obbediremo agli ordini del re Antioco, non sacrificheremo, non violeremo i riti della nostra legge per battere altre strade ».22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."
23 Finiva di parlare, quando a vista di tutti si presentò un Giudeo a sacrificare agli idoli sull'altare che era nella città di Modin, secondo l'editto reale.23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.
24 Appena lo vide, Matatia si sentì straziare, sentì fremere le viscere, e, acceso di sdegno, secondo la legge, lo assalì, lo trucidò sull'altare.24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.
25 Uccise inoltre l'uomo che, mandato dal re Antioco, costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare.25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.
26 Così zelò la legge, come Finees, che uccise Zamri figlio di Salomi.26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.
27 Poi Matatia andò a gridare ad alta voce per la città e a dire: « Chi ha zelo per la legge e mantiene l'alleanza mi segua ».27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"
28 E fuggì coi suoi figli ai monti, abbandonando tutto quello che avevano nella città.28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.
29 Allora molti che cercavano la legge e la giustizia scesero nel deserto,29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,
30 per dimorarvi essi, i loro figli, le loro donne e i loro bestiami, perchè erano oppressi dai mali.30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.
31 Or agli uomini del re e alle truppe che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito come certi uomini, che non avevan fatto alcun conto degli ordini del re, si erano ritirati in luoghi nascosti nel deserto, e che molti erano andati dietro a loro.31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.
32 E subito marciarono contro di essi, e si disposero ad attaccarli in giorno di sabato.32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.
33 E dissero loro: « Resistete anche ora in questa circostanza? Venite fuori, fate secondo gli ordini del re Antioco, e vivrete ».33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."
34 Ma essi risposero: « Noi non verremo fuori, non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato ».34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."
35 Allora attaccarono contro di essi la battaglia.35 Then the enemy attacked them at once;
36 Ma essi non risposero per niente, non scagliarono contro i nemici nemmeno una pietra, nè chiusero le bocche dei loro nascondigli.36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.
37 E dissero: « Moriamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saran testimoni sopra di noi, che ci fate morire ingiustamente ».37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."
38 Così furono assaltati in giorno di sabato, e perirono, tanto essi che le loro mogli, i loro figli e i loro bestiami: eran circa mille uomini.38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.
39 E Matatia e i suoi amici, saputa la cosa, fecero gran lutto sopra di loro.39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.
40 E si dissero l'un l'altro: « Se faremo tutti come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e le nostre istituzioni, ora in brevissimo tempo ci stermineranno dalla terra ».40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."
41 E in quel giorno presero questa risoluzione: « Chiunque sia che venga a combattere contro di noi in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui, e non ci faremo più ammazzare tutti, come si son fatti trucidare i nostri fratelli nei nascondigli ».41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."
42 Allora andò ad unirsi ad essi la Sinagoga degli Assidei, i più valorosi d'Israele e tutti zelo per la legge.42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.
43 Tutti quelli che fuggivano il male si unirono ad essi e ne accrebbero le forze.43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.
44 Così, messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agli iniqui nella loro indignazione: il resto cercò di salvarsi fuggendo tra le nazioni.44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.
45 Matatia e i suoi amici, andando attorno, atterrarono gli altari,45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;
46 coraggiosamente circoncisero tutti i fanciulli che trovarono incirconcisi per tutto il paese d'Israele;46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.
47 perseguitarono i superbi, e, riuscendo l'impresa sotto la loro condotta,47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.
48 tolsero la legge dalla violenza delle genti e dei re, e non lasciarono alzar le corna ai peccatori.48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.
49 Matatia, avvicinandosi il giorno della sua morte, disse ai suoi figli: « Ora trionfa la superbia, ed è il tempo del castigo, della rovina, dello sdegno, del furore.49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.
50 Or dunque, o figli miei, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite pel testa mento dei padri vostri.50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.
51 Ricordatevi delle opere fatte ai loro tempi dei padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande, un nome eterno.51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.
52 Abramo non fu trovato fedele nella tentazione, e ciò non gli fu ascritto a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?
53 Giuseppe nel tempo della sua afflizione osservò i comandamenti e divenne signore d'Egitto.53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.
54 Finees, padre nostro, col suo grande zelo per l'onore di Dio ebbe la promessa d'un sacerdozio eterno.54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.
55 Giosuè, per la sua obbedienza, divenne condottiero d'Israele.55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.
56 Caleb, per aver resa testimonianza nell'assemblea, ottenne l'eredità.56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.
57 David per la sua pietà ottenne il trono reale in eterno.57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.
58 Elia per il suo ardente zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme,59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.
60 Daniele per la sua innocenza fu liberato dalle zanne dei leoni.60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.
61 Così considerate di generazione in generazione: tutti quelli die confidano in Dio, non vengon meno.61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.
62 Non vi spaventino le minacce d'un uomo peccatore, perche la sua gloria è sterco e vermi.62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.
63 Oggi s'innalza, domani sparisce; e, tornando egli nella polvere, vanno in fumo tutti i suoi disegni.63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.
64 Voi dunque, o figlioli, state forti, e combattete per la legge, perchè per lei diventerete gloriosi.64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.
65 Ecco qui Simone vostro fratello: io so che egli è uomo di consiglio: ascoltatelo sempre; egli sarà per voi un padre.65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.
66 Giuda Maccabeo, valoroso e forte fin dalla sua giovinezza, sia il capo del vostro esercito, e faccia le guerre del popolo.66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.
67 Riunite con voi tutti gli osservatori della legge, e fate le vendette del popolo vostro.67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.
68 Rendete alle nazioni il contraccambio, siate intenti ai precetti della legge ».68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."
69 Poi li benedisse, e andò a riunirsi ai suoi padri.69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.
70 Egli morì Fanno centoquarantasei, e fu sepolto dai suoi figli nella sepoltura dei suoi padri in Modin, e tutto Israele fece sopra di lui gran pianto.70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.