Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 7


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Quando il re, avendogli il Signore conceduto riposo da ogni parte da tutti i suoi nemici, si fu stabilito nella sua casa,1 Quand le roi habita sa maison et que Yahvé l'eut débarrassé de tous les ennemis qui l'entouraient,
2 disse al profeta Natan: « Vedi? Io abito in una casa di cedro e l'arca di Dio sta sotto una tenda di pelli ».2 le roi dit au prophète Natân: "Vois donc! J'habite une maison de cèdre et l'arche de Dieu habitesous la tente!"
3 Natan disse al re: «Va e fa tutto quello che hai nel cuore; perchè il Signore è teco ».3 Natân répondit au roi: "Va et fais tout ce qui te tient à coeur, car Yahvé est avec toi."
4 Ma in quella stessa notte la parola del Signore si fece sentire a Natan, e disse:4 Mais, cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à Natân en ces termes:
5 « Va a dire al mio servo David: Queste cose dice il Signore: Sarai tu che mi edificherai una casa, perchè vi abiti?5 "Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé. Est-ce toi qui me construiras une maison pourque j'y habite?
6 Veramente io non ho dimorato in una casa dal giorno in cui trassi i figli d'Israele dalla terra d'Egitto fino ad oggi; ma son passato da un luogo ad un altro sotto un Tabernacolo e sotto una tenda.6 Je n'ai jamais habité de maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les Israélitesjusqu'aujourd'hui, mais j'étais en camp volant sous une tente et un abri.
7 In tutti i luoghi pei quali son passato con tutti i figli d'Israele, ho forse detto ad una delle tribù a cui ho ordinato di pascere il mio popolo Israele: Perchè non mi avete fatto una casa di cedro?7 Pendant tout le temps où j'ai voyagé avec tous les Israélites, ai-je dit à un seul des juges d'Israël,que j'avais institués comme pasteurs de mon peuple Israël: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison decèdre?
8 Or dunque di così al mio servo David: Queste cose dice il Signore Dio degli eserciti: Io ti tolsi dalla pastura, di dietro alle pecore, per farti re del mio popolo Israele;8 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C'est moi quit'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
9 sono stato con te ovunque sei andato; ho sterminato dinanzi a te tutti i tuoi nemici, e ti ho fatto un nome grande come il nome dei grandi che sono sulla terra.9 J'ai été avec toi partout où tu allais; j'ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donnerai ungrand nom comme le nom des plus grands de la terre.
10 Io darò una dimora fissa al mio popolo Israele, lo pianterò; egli vi abiterà senza esser più agitato, e i figli d'iniquità non torneranno ad affliggerlo come prima,10 Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l'y planterai, il demeurera en cette place, il ne sera plusballotté et les méchants ne continueront pas à l'opprimer comme auparavant,
11 come dal giorno in cui stabilii dei giudici sopra il mio popolo Israele. E a te darò riposo da tutti i tuoi nemici. Il Signore ti predice che lui ti farà una casa:11 depuis le temps où j'instituais des juges sur mon peuple Israël; je te débarrasserai de tous tesennemis. Yahvé t'annonce qu'il te fera une maison.
12 quando saran compiuti i tuoi giorni, e tu dormirai con i tuoi padri, io susciterò dopo di te il tuo figlio che da te nascerà e renderò stabile il suo regno;12 Et quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, je maintiendrai aprèstoi le lignage issu de tes entrailles (et j'affermirai sa royauté.
13 egli edificherà una casa al mio Nome, ed io stabilirò in sempiterno il trono del suo regno;13 C'est lui qui construira une maison pour mon Nom) et j'affermirai pour toujours son trône royal.
14 Io gli sarò padre ed egli mi sarà figlio. Se poi facesse qualche cosa d'iniquo, io lo castigherò con verga d'uomo e con battiture di figli degli uomini;14 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils: s'il commet le mal, je le châtierai avec uneverge d'homme et par les coups que donnent les humains.
15 ma non torrò da lui la mia misericordia, come la tolsi da Saul che rimossi dal mio cospetto.15 Mais ma faveur ne lui sera pas retirée comme je l'ai retirée à Saül, que j'ai écarté de devant toi.
16 La tua casa sarà fedele, il tuo regno sarà eterno dinanzi a te, il tuo trono sarà stabilito per sempre ».16 Ta maison et ta royauté subsisteront à jamais devant moi, ton trône sera affermi à jamais."
17 Così parlò Natan a David, secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione.17 Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
18 Il re David entrò, e stette davanti al Signore, e disse: « Chi son io, o Signore, e che è la mia casa, perchè tu mi abbia condotto fino a questo punto?18 Alors le roi David entra et s'assit devant Yahvé, et il dit: "Qui suis-je, Seigneur Yahvé, et quelleest ma maison, pour que tu m'aies mené jusque là?
19 Eppure, anche questo è sembrato poco nel tuo cospetto, o Signore Dio: tu hai voluto parlare anche della casa del tuo servo per un lungo avvenire, secondo la legge d'Adamo, o Signore Dio.19 Mais cela est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahvé, et tu étends aussi tes promesses à lamaison de ton serviteur pour un lointain avenir. Voilà le destin de l'homme, Seigneur Yahvé.
20 Che potrà dire di più David per parlarti ancora? Tu, o Signore Dio, conosci il tuo servo.20 Que David pourrait-il te dire de plus, alors que tu as toi-même distingué ton serviteur, SeigneurYahvé!
21 Per amor della tua parola, e secondo il tuo cuore hai fatto tutte queste grandi cose, e di più le hai fatte sapere anche al tuo servo.21 A cause de ta parole et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence d'instruire ton serviteur.
22 Ecco perchè sei magnificato, Signore Dio, perchè nessuno è simile a te, e non v'è alcun Dio fuori di te, secondo tutto quello che noi abbiamo udito colle nostre orecchie.22 C'est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahvé: il n'y a personne comme toi et il n'y a pas d'autreDieu que toi seul, comme l'ont appris nos oreilles.
23 E qual nazione è sulla terra uguale al tuo popolo Israele che Dio andò a riscattare come suo popolo, per farsi un nome, operando in mezzo ad essi cose grandi e terribili sopra la terra, nel cospetto del tuo popolo che ti sei riscattato dall'Egitto, colpendo una nazione e il suo dio?23 Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu'un dieu soit allé racheter pour enfaire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses en chassant devantson peuple des nations et des dieux?
24 Tu infatti hai stabilito il popolo d'Israele per tuo popolo in sempiterno, e tu, Signore Dio, sei divenuto loro Dio.24 Tu as établi ton peuple Israël pour qu'il soit à jamais ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu sonDieu.
25 Or dunque, Signore Dio, mantieni per sempre la parola che tu hai detta sopra il tuo servo e sopra la su casa, e fa come hai parlato.25 Maintenant, Yahvé Dieu, garde toujours la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maisonet agis comme tu l'as dit.
26 Che il tuo nome sia magnificato in sempiterno, e si dica: Il Signore degli eserciti è Dio sopra Israele! Che la casa del tuo servo David sia stabile davanti al Signore!26 Ton nom sera exalté à jamais et l'on dira: Yahvé Sabaot est Dieu sur Israël. La maison de tonserviteur David subsistera en ta présence.
27 Siccome tu, Signore degli eserciti, Dio d'Israele, hai rivelato all'orecchio del tuo servo ed hai detto: Io ti edificherò una casa, per questo il tuo servo ha avuto il cuore di farti questa preghiera.27 Car c'est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: Je te bâtiraiune maison. Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.
28 Or dunque, Signore Dio, essendo tu Dio, le tue parole son veritiere, giacché hai dette al tuo servo queste buone cose,28 Oui, Seigneur Yahvé, c'est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité et tu fais cette belle promesse àton serviteur.
29 comincia fin da ora a benedire la casa del tuo servo, affinchè essa sussista per sempre dinanzi a te; e quando tu, Signore Dio, hai parlato, colla tua benedizione sarà benedetta la casa del tuo servo in eterno ».29 Consens donc à bénir la maison de ton serviteur, pour qu'elle demeure toujours en ta présence.Car c'est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais."