| 1 Accortosi della morte, Giuseppe si gettò sulla faccia del padre, piangendo e baciandolo, | 1 ܘܢܦ̣ܠ ܝܘܣܦ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܐܒܘܗܝ. ܘܒܟ̣ܐ ܥܠܘܗܝ ܘܢܫܩܗ. |
| 2 poi ordinò ai medici suoi servi di imbalsamare il padre. | 2 ܘܦܩ̇ܕ ܝܘܣܦ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܐ̈ܣܘܬܐ ܠܡܚܢܛ ܠܐܒܘܗܝ. ܘܚܢܛܘܗܝ ܐܣ̈ܘܬܐ ܠܐܝܣܪܝܠ. |
| 3 A imbalsamarlo impiegarono quaranta giorni, come usavasi riguardo ai cadaveri imbalsamati; e l'Egitto lo pianse settanta giorni. | 3 ܘܡܠܝܘ ܠܗ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܫܠܡܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚ̈ܢܝܛܐ. ܘܒܟܐܘܗܝ ܡܨܪ̈ܝܐ ܫܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. |
| 4 Finito poi il tempo del lutto, Giuseppe disse alla famiglia di Faraone: « Se io ho trovato grazia dinanzi a voi, fate giungere agli orecchi di Faraone | 4 ܘܥܒܪܘ ܝܘܡ̈ܝ ܒܟܬܗ. ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܕܒܝܬ ܦܪܥܘܢ. ܐܢ ܐܫ̇ܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟܘܢ. ܐܡܪܘ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. |
| 5 che mio padre, facendomi giurare, mi ha detto: Ecco, io muoio, seppelliscimi nel mio sepolcro che mi scavai nella terra di Canaan. Andrò adunque a seppellire mio padre, e tornerò ». | 5 ܐܒܝ ܐܘܡܝܢܝ ܘܐܡ̣ܪ ܠܝ . ܗܐ ܐܢܐ ܡܐ̇ܬ ܐܢܐ. ܒܩܒܪܝ ܕܙܒ̇ܢܬ ܠܝ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܬܡ̇ܢ ܬܩܒܪܢܝ. ܗܫܐ ܐܣܩ ܐܩܒܘܪ ܠܐܒܝ ܘܐܗܦܘܟ. |
| 6 E Faraone rispose: « Va pure a seppellire tuo padre come promettesti con giuramento ». | 6 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ . ܣܩ ܘܩܒܘܪ ܠܐܒܘܟ ܐܝܟ ܕܐܘܡܝܟ. |
| 7 Allora Giuseppe andò, e con lui andarono tutti gli anziani della casa di Faraone e tutti i principali della terra d'Egitto; | 7 ܘܣܠ̣ܩ ܝܘܣܦ ܠܡܩܒܪ ܠܐܒܘܗܝ. ܘܣܠܩܘ ܥܡܗ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ ܘܣܒ̈ܐ ܕܒܝܬܗ. ܘܟܠܗܘܢ ܣ̈ܒܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 8 e la casa di Giuseppe coi suoi fratelli, eccetto i fanciulli, i greggi e gli armenti, che lasciarono nella terra di Gessen. | 8 ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܝܘܣܦ. ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܣܠܩܘ ܥܡܗ . ܒܠܚܘܕ ܝܩܪܬܗܘܢ ܘܥܢܗܘܢ ܘܬܘܪ̈ܝܗܘܢ ܫܒܩܘ ܒܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. |
| 9 Fu pure accompagnato da carri e da cavalieri, e così il corteo fu numerosissimo. | 9 ܘܣܠܩܘ ܥܡܗ ܐܦ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ . ܘܗܘܬ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܛܒ. |
| 10 Or giunti all'aia di Atad,che è al di là del Giordano, vi si fermarono sette giorni a celebrare il funerale, con duolo grande e profondo. | 10 ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܐܕܪ̈ܐ ܕܐܛܪ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܘܐܪܩܕܘ ܬܡ̇ܢ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܘܥܫܝܢܬܐ. ܘܥܒ̣ܕ ܠܐܒܘܗܝ ܒܝܬ ܒ̈ܟܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. |
| 11 Avendo ciò osservato gli abitatori di Canaan, dissero: « Questo è un lutto grave per gli Egiziani ». E per questo quel luogo fu chiamato il Duolo dell'Egitto. | 11 ܘܚܙܘ ܝ̈ܬܒܝ ܐܪܥܐ ܟܢܥܢ̈ܝܐ ܠܐܒܠܐ ܒܐܕܪ̈ܐ ܕܐܛܪ. ܘܐܡܪܘ ܐܒܠܐ ܗܘ ܪܒܐ ܗܢܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܪܘ ܫܡܗ ܐܒܠ ܡܨܪܝܢ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. |
| 12 Poi i figli di Giacobbe, facendo come egli aveva loro comandato, | 12 ܘܥܒ̣ܕܘ ܠܗ ܒܢ̈ܘܗܝ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ. |
| 13 lo portarono nella terra di Canaan, e lo seppellirono nella doppia caverna, dirimpetto a Mambre, che Abramo aveva insieme al campo comprata da Efron Eteo per farne un sepolcro di sua proprietà. | 13 ܘܫܩܠܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܡܥܪܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܐܥܝܦܬܐ. ܕܙܒ̣ܢ ܐܒܪܗܡ ܚܩܠܐ ܠܝܘܪܬܢܐ ܕܩܒܪܐ. ܡܢ ܥܦܪܘܢ ܚܬܝܐ ܕܩܕܡ ܡܡܪܐ. |
| 14 E Giuseppe, sepolto che fu il padre, tornò in Egitto coi suoi fratelli e con tutto il suo seguito. | 14 ܘܗ̣ܦܟ ܝܘܣܦ ܠܡܨܪܝܢ ܗ̣ܘ ܘܐ̈ܚܘܗܝ. ܘܟܠ ܕܣܠܩܘ ܥܡܗ ܠܡܩܒܪ ܠܐܒܘܗܝ. ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܩܒ̣ܪ ܠܐܒܘܗܝ. |
| 15 Morto il padre, i fratelli di Giuseppe con timore dicevano tra di loro: « Chi sa che egli non si ricordi dell'ingiuria sofferta e non ci renda tutto il male che gli abbiamo fatto? » | 15 ܚܙܘ ܐܚ̈ܘܗܝ ܕܝܘܣܦ ܕܡܝܬ ܐܒܘܗܘܢ ܘܕܚܠܘ . ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܢܗܪܢ ܝܘܣܦ. ܘܕܠܡܐ ܢܦܪܥܢ ܟܘܠܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕܢ ܠܗ. |
| 16 E quindi mandarono a dirgli: « Il tuo padre, prima di morire, ci comandò | 16 ܘܦܩܕܘ ܠܘܬ ܝܘܣܦ ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܐܒܘܟ ܦܩ̇ܕ ܩܕܡ ܡܘܬܗ ܘܐܡ̣ܪ. |
| 17 che a nome suo ti dicessimo: Dimentica, ti prego, il delitto dei tuoi fratelli, e il peccato e la malizia che ebbero contro di te: e noi pure ti preghiamo di perdonare tale iniquità ti servi del Dio di tuo padre ». Udite queste parole, Giuseppe pianse. | 17 ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܒܒܥܘ ܫܒܘܩ ܣܟܠܘܬܐ ܠܐܚ̈ܝܟ. ܘܠܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܕܥܒ̣ܕܘ ܠܟ ܒܝܫܬܐ. ܘܗܫܐ ܫܒܘܩ ܣܟܠܘܬܐ ܕܥܒ̈ܕܝ ܐܠܗܗ ܕܐܒܘܟ. ܘܒܟ̣ܐ ܝܘܣܦ ܟܕ ܐܡܪܘ ܠܗ. |
| 18 Allora i suoi fratelli andarono a trovarlo e prostrati bocconi per terra dissero: « Noi siamo i tuoi servi». | 18 ܘܐܙܠܘ ܐܦ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܢܦܠܘ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܐܡܪܘ ܗܐ ܚܢܢ ܠܟ ܥܒ̈ܕܐ. |
| 19 Ma egli rispose loro: « Non temete. Possiamo forse resistere al volere di Dio? | 19 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ. ܡܛܠ ܕܬܚܝܬ ܐܠܗܐ ܐܢܐ. |
| 20 Voi, è vero, faceste dei cattivi disegni contro di me, ma Dio li converti in bene per esaltarmi, come vedete che succede, e per salvare molti popoli. | 20 ܐܢܬܘܢ ܐܬ̇ܚܫܒܬܘܢ ܥܠܝ ܒܝܫܬܐ. ܘܐܠܗܐ ܐܬܚܫܒܗ̇ ܠܛܒܬܐ . ܕܢܥܒܕ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ ܘܢܚ̣ܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ. |
| 21 Non temete: io nutrirò voi e i vostri figlioli ». E li consolò, parlando loro con dolcezza e mansuetudine. | 21 ܘܗܫܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ. ܐܢܐ ܐܬܪܣܝܟܘܢ ܘܠܝܩܪܬܟܘܢ. ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܡܠ̣ܐ ܒܠܒܗܘܢ. |
| 22 Giuseppe dimorò in Egitto con tutta la famiglia di suo padre; e visse cento dieci anni. E vide i figli di Efraim fino alla terza generazione. Anche i figli di Machir, figlio di Manasse, furon posti sulle ginocchia di Giuseppe. | 22 ܘܝܬ̣ܒ ܝܘܣܦ ܒܡܨܪܝܢ ܗ̣ܘ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ. ܘܚ̣ܝܐ ܝܘܣܦ ܡܐܐ ܘܥܣܪ ܫ̈ܢܝܢ. |
| 23 Finalmente Giuseppe disse ai suoi fratelli: « Dio vi visiterà dopo la mia morte, e vi farà salire da questa terra a quella promessa con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe ». | 23 ܘܚ̣ܙܐ ܝܘܣܦ ܠܐܦܪܝܡ ܒܢ̈ܝܐ ܬܠܝܬ̈ܝܐ. ܐܦ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܡܟܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ. ܐܬܝܠܕܘ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܕܝܘܣܦ. |
| 24 E fattili giurare, dicendo: « Quando Dio vi visiterà, portate con voi le mie ossa » | 24 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܐ̈ܚܘܗܝ. ܐܢܐ ܡܐܬ ܐܢܐ. ܘܐܠܗܐ ܡܬܕܟܪܘ ܡܬܕܟܪ ܠܟܘܢ. ܘܡ̇ܣܩ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܠܐܪܥܐ ܕܝܡ̣ܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. |
| 25 Mori in età di cento dieci anni. E, imbalsamato, fu riposto in una cassa in Egitto. | 25 ܘܐܘܡܝ ܝܘܣܦ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ . ܡܬܕܟܪܘ ܡܬܕܟܪ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ. ܐܣܩܘ ܓܪ̈ܡܝ ܡܟܐ ܥܡܟܘܢ. |
| 26 ܘܡܝܬ ܝܘܣܦ ܒܪ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ ܫܢܝ̈ܢ. ܘܚܢܛܘܗܝ ܘܣܡܘܗܝ ܒܕܘܦܢܐ ܒܡܨܪܝܢ. |