1 Israele adunque partì con tutto quello che aveva, e giunse al Pozzo del giuramento, ove offrì sacrifizi al Dio del suo padre Isacco. | 1 So Israel set out with al his possessions. Arriving at Beersheba, he offered sacrifices to the God of hisfather Isaac. |
2 E nella visione della notte sentì Dio che lo chiamava e gli diceva: « Giacobbe, Giacobbe! » Avendo egli risposto: « Eccomi », | 2 God spoke to Israel in a vision at night, 'Jacob, Jacob,' he said. 'Here I am,' he replied. |
3 Dio gli di se: « Io sono il fortissimo Dio di tuo padre: non temere: va pure in Egitto, chè là ti farò diventare una grande nazione. | 3 'I am El, God of your father,' he said. 'Do not be afraid of going down to Egypt, for I will make you intoa great nation there. |
4 Io vi discenderò teco, e di là ti ricondurrò quando ritornerai, e Giuseppe colle sue mani ti chiuderà gli occhi ». | 4 I shal go down to Egypt with you and I myself shall bring you back again, and Joseph's hand wilclose your eyes.' |
5 E Giacobbe partì dal Pozzo del giuramento, e i suoi figli lo misero, coi bambini e colle donne, sui carri mandati da Faraone, per trasportare il vecchio | 5 So Jacob left Beersheba. Israel's sons conveyed their father Jacob, their little children and their wivesin the waggons Pharaoh had sent to fetch him. |
6 e quanto possedeva nella terra di Canaan. Cosi egli giunse in Egitto con tutta la sua stirpe: | 6 Taking their livestock and all that they had acquired in Canaan, they arrived in Egypt -- Jacob and alhis offspring. |
7 fìgli, nipoti, figlie e tutta la sua discendenza. | 7 With him to Egypt, he brought his sons and grandsons, his daughters and granddaughters -- al hisoffspring. |
8 Ecco i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figlioli. Il primogenito, Ruben. | 8 These were the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who arrived in Egypt: Reuben,Jacob's first-born, |
9 I figli di Ruben: Enoc, Fallu, Hesron e Carmi. | 9 and the sons of Reuben: Hanoch, Pal u, Hezron and Carmi. |
10 I figli di Simeone: Iamuel, Iamini, Ahod, Iachin, Sohar e Saul, figlio di una Cananea. | 10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of the Canaanitewoman. |
11 I figli di Levi: Gerson, Gaat e Merari, | 11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
12 I figli di Giuda: Er, Onan, Sola, Fares e Zara; ma Er ed Onan morirono nella terra di Canaan. I figli di Fares furono Hesron e Hamul. | 12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (Er and Onan had died in Canaan), andHezron and Hamul sons of Perez. |
13 I figli di Issacar: Tela, Fua, Iob e Semron. | 13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Jashub and Shimron. |
14 I figli di Zàbulon: Sared, Elon e Lahelel. | 14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel. |
15 Questi sono i figli di Lia, che essa partorì nella Mesopotamia di Siria, oltre Dina sua figlia. I suoi figli e le sue figlie giungevano a trentatrè persone. | 15 These were the sons that Leah had borne to Jacob in Paddan-Aram, besides his daughter Dinah; inal , his sons and daughters numbered thirty-three. |
16 I figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Esebon, Eri, Arodi, Areli. | 16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. |
17 I figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria e Sara loro sorella. I figli di Beria: Eber e Melchiel. | 17 The sons of Asher: Jimnah, Jishvah, Jishvi, Beriah, with their sister Serah; the sons of Beriah: Heberand Malchiel. |
18 Questi sono i figli di Zelfa che Labano aveva data a sua figlia Lia, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone. | 18 These were the sons of Zilpah whom Laban gave to his daughter Leah; she bore these to Jacob --sixteen persons. |
19 I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. | 19 The sons of Rachel wife of Jacob: Joseph and Benjamin. |
20 A Giuseppe, nel paese d'Egitto, nacquero i figli Manasse ed Efraim, partoritigli da Asenet, figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli. | 20 Born to Joseph in Egypt were: Manasseh and Ephraim sons of Asenath, daughter of Potiphera priestof On. |
21 I figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofìm, Ofìm e Ared. | 21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. |
22 Questi sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone. | 22 These were the sons that Rachel bore to Jacob -- fourteen persons in al . |
23 I figli di Dan: Husim. | 23 The sons of Dan: Hushim. |
24 I figli di Nettali: Lasiel, Guni, Leser e Sallem. | 24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer and Shil em. |
25 Questi sono i figli di Baia, data da Labano a sua figlia Rachele: ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone. | 25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; she bore these to Jacob --seven persons in all. |
26 Tutte le persone che andarono in Egitto con Giacobbe, e discesero da lui, tolte le mogli dei suoi figli, eran sessantasei. | 26 Altogether, the members of Jacob's family who arrived with him in Egypt -- his own issue, notcounting the wives of Jacob's sons -- numbered sixty-six all told. |
27 0r essendo due i figli nati a Giuseppe in Egitto, tutte le persone della casa di Giacobbe, che entrarono in Egitto, furono settanta. | 27 With Joseph's sons born to him in Egypt -- two persons -- the members of Jacob's family who wentto Egypt totalled seventy. |
28 0r Giacobbe mandò Giuda davanti a sé a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gessen. | 28 Israel sent Judah ahead to Joseph, so that Judah might present himself to Joseph in Goshen. Whenthey arrived in Goshen, |
29 E quando vi fu arrivato, Giuseppe, fatto attaccare il suo cocchio, andò incontro al padre in Gessen, e quando lo vide si abbandonò sul collo di lui, lo abbracciò e pianse. | 29 Joseph had his chariot made ready and went up to Goshen to meet his father Israel. As soon as heappeared he threw his arms round his neck and for a long time wept on his shoulder. |
30 E il padre disse a Giuseppe: « Ora posso morir contento, perchè ho veduto la tua faccia e ti lascio dopo di me! » | 30 Israel said to Joseph, 'Now I can die, now that I have seen you in person and seen you stil alive.' |
31 Poi Giuseppe disse ai suoi fratelli e a tutta la famiglia di suo padre: « Andrò ad informare Faraone, e gli dirò: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me. | 31 Then Joseph said to his brothers and his father's family, 'I shall go back and break the news toPharaoh. I shall tel him, "My brothers and my father's family who were in Canaan have come to me. |
32 Essi sono pastori ed attendono all'allevamento del bestiame: han quindi condotto seco i greggi, gli armenti e quanto potevano avere. | 32 The men are shepherds and look after livestock, and they have brought their flocks and cattle and altheir possessions." |
33 Or quando il re vi farà chiamare e vi dirà: Qual mestiere fate? | 33 Thus, when Pharaoh summons you and asks, "What is your occupation?", |
34 risponderete: Noi tuoi servi siamo pastori dalla nostra infanzia fino ad oggi, e come noi i nostri padri. Direte così, per potere abitare nella terra di Gessen ; perchè gli Egiziani abominano tutti i pastori di pecore ». | 34 you are to say, "Ever since our boyhood your servants have looked after livestock, we and ourfathers before us," so that you can stay in the Goshen region -- for the Egyptians have a horror of al shepherds.' |