Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesi 46


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Israele adunque partì con tutto quello che aveva, e giunse al Pozzo del giuramento, ove offrì sacrifizi al Dio del suo padre Isacco.1 So Israel set out with al his possessions. Arriving at Beersheba, he offered sacrifices to the God of hisfather Isaac.
2 E nella visione della notte sentì Dio che lo chiamava e gli diceva: « Giacobbe, Giacobbe! » Avendo egli risposto: « Eccomi »,2 God spoke to Israel in a vision at night, 'Jacob, Jacob,' he said. 'Here I am,' he replied.
3 Dio gli di se: « Io sono il fortissimo Dio di tuo padre: non temere: va pure in Egitto, chè là ti farò diventare una grande nazione.3 'I am El, God of your father,' he said. 'Do not be afraid of going down to Egypt, for I will make you intoa great nation there.
4 Io vi discenderò teco, e di là ti ricondurrò quando ritornerai, e Giuseppe colle sue mani ti chiuderà gli occhi ».4 I shal go down to Egypt with you and I myself shall bring you back again, and Joseph's hand wilclose your eyes.'
5 E Giacobbe partì dal Pozzo del giuramento, e i suoi figli lo misero, coi bambini e colle donne, sui carri mandati da Faraone, per trasportare il vecchio5 So Jacob left Beersheba. Israel's sons conveyed their father Jacob, their little children and their wivesin the waggons Pharaoh had sent to fetch him.
6 e quanto possedeva nella terra di Canaan. Cosi egli giunse in Egitto con tutta la sua stirpe:6 Taking their livestock and all that they had acquired in Canaan, they arrived in Egypt -- Jacob and alhis offspring.
7 fìgli, nipoti, figlie e tutta la sua discendenza.7 With him to Egypt, he brought his sons and grandsons, his daughters and granddaughters -- al hisoffspring.
8 Ecco i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figlioli. Il primogenito, Ruben.8 These were the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who arrived in Egypt: Reuben,Jacob's first-born,
9 I figli di Ruben: Enoc, Fallu, Hesron e Carmi.9 and the sons of Reuben: Hanoch, Pal u, Hezron and Carmi.
10 I figli di Simeone: Iamuel, Iamini, Ahod, Iachin, Sohar e Saul, figlio di una Cananea.10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of the Canaanitewoman.
11 I figli di Levi: Gerson, Gaat e Merari,11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
12 I figli di Giuda: Er, Onan, Sola, Fares e Zara; ma Er ed Onan morirono nella terra di Canaan. I figli di Fares furono Hesron e Hamul.12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (Er and Onan had died in Canaan), andHezron and Hamul sons of Perez.
13 I figli di Issacar: Tela, Fua, Iob e Semron.13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Jashub and Shimron.
14 I figli di Zàbulon: Sared, Elon e Lahelel.14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
15 Questi sono i figli di Lia, che essa partorì nella Mesopotamia di Siria, oltre Dina sua figlia. I suoi figli e le sue figlie giungevano a trentatrè persone.15 These were the sons that Leah had borne to Jacob in Paddan-Aram, besides his daughter Dinah; inal , his sons and daughters numbered thirty-three.
16 I figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Esebon, Eri, Arodi, Areli.16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
17 I figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria e Sara loro sorella. I figli di Beria: Eber e Melchiel.17 The sons of Asher: Jimnah, Jishvah, Jishvi, Beriah, with their sister Serah; the sons of Beriah: Heberand Malchiel.
18 Questi sono i figli di Zelfa che Labano aveva data a sua figlia Lia, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone.18 These were the sons of Zilpah whom Laban gave to his daughter Leah; she bore these to Jacob --sixteen persons.
19 I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.19 The sons of Rachel wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
20 A Giuseppe, nel paese d'Egitto, nacquero i figli Manasse ed Efraim, partoritigli da Asenet, figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli.20 Born to Joseph in Egypt were: Manasseh and Ephraim sons of Asenath, daughter of Potiphera priestof On.
21 I figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofìm, Ofìm e Ared.21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
22 Questi sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.22 These were the sons that Rachel bore to Jacob -- fourteen persons in al .
23 I figli di Dan: Husim.23 The sons of Dan: Hushim.
24 I figli di Nettali: Lasiel, Guni, Leser e Sallem.24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer and Shil em.
25 Questi sono i figli di Baia, data da Labano a sua figlia Rachele: ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone.25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; she bore these to Jacob --seven persons in all.
26 Tutte le persone che andarono in Egitto con Giacobbe, e discesero da lui, tolte le mogli dei suoi figli, eran sessantasei.26 Altogether, the members of Jacob's family who arrived with him in Egypt -- his own issue, notcounting the wives of Jacob's sons -- numbered sixty-six all told.
27 0r essendo due i figli nati a Giuseppe in Egitto, tutte le persone della casa di Giacobbe, che entrarono in Egitto, furono settanta.27 With Joseph's sons born to him in Egypt -- two persons -- the members of Jacob's family who wentto Egypt totalled seventy.
28 0r Giacobbe mandò Giuda davanti a sé a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gessen.28 Israel sent Judah ahead to Joseph, so that Judah might present himself to Joseph in Goshen. Whenthey arrived in Goshen,
29 E quando vi fu arrivato, Giuseppe, fatto attaccare il suo cocchio, andò incontro al padre in Gessen, e quando lo vide si abbandonò sul collo di lui, lo abbracciò e pianse.29 Joseph had his chariot made ready and went up to Goshen to meet his father Israel. As soon as heappeared he threw his arms round his neck and for a long time wept on his shoulder.
30 E il padre disse a Giuseppe: « Ora posso morir contento, perchè ho veduto la tua faccia e ti lascio dopo di me! »30 Israel said to Joseph, 'Now I can die, now that I have seen you in person and seen you stil alive.'
31 Poi Giuseppe disse ai suoi fratelli e a tutta la famiglia di suo padre: « Andrò ad informare Faraone, e gli dirò: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me.31 Then Joseph said to his brothers and his father's family, 'I shall go back and break the news toPharaoh. I shall tel him, "My brothers and my father's family who were in Canaan have come to me.
32 Essi sono pastori ed attendono all'allevamento del bestiame: han quindi condotto seco i greggi, gli armenti e quanto potevano avere.32 The men are shepherds and look after livestock, and they have brought their flocks and cattle and altheir possessions."
33 Or quando il re vi farà chiamare e vi dirà: Qual mestiere fate?33 Thus, when Pharaoh summons you and asks, "What is your occupation?",
34 risponderete: Noi tuoi servi siamo pastori dalla nostra infanzia fino ad oggi, e come noi i nostri padri. Direte così, per potere abitare nella terra di Gessen ; perchè gli Egiziani abominano tutti i pastori di pecore ».34 you are to say, "Ever since our boyhood your servants have looked after livestock, we and ourfathers before us," so that you can stay in the Goshen region -- for the Egyptians have a horror of al shepherds.'