1 Israele adunque partì con tutto quello che aveva, e giunse al Pozzo del giuramento, ove offrì sacrifizi al Dio del suo padre Isacco. | 1 El is indult Izrael mindenével, amije volt. Amikor eljutott Beersebába, ott áldozati állatokat vágott atyja, Izsák Istenének. |
2 E nella visione della notte sentì Dio che lo chiamava e gli diceva: « Giacobbe, Giacobbe! » Avendo egli risposto: « Eccomi », | 2 Hallotta, hogy Isten szólítja őt éjszakai látomásban, és azt mondja neki: »Jákob, Jákob!« Ő így felelt: »Itt vagyok!« |
3 Dio gli di se: « Io sono il fortissimo Dio di tuo padre: non temere: va pure in Egitto, chè là ti farò diventare una grande nazione. | 3 Isten azt mondta neki: »Én vagyok Isten, atyád Istene! Ne félj, csak menj le Egyiptomba, mert ott nagy nemzetté teszlek téged! |
4 Io vi discenderò teco, e di là ti ricondurrò quando ritornerai, e Giuseppe colle sue mani ti chiuderà gli occhi ». | 4 Lemegyek oda veled, és amikor majd visszatérsz, felhozlak onnan. József fogja lezárni a szemedet saját kezével.« |
5 E Giacobbe partì dal Pozzo del giuramento, e i suoi figli lo misero, coi bambini e colle donne, sui carri mandati da Faraone, per trasportare il vecchio | 5 Fölkerekedett erre Jákob Beersebából. Fiai feltették őt gyermekeikkel és feleségeikkel együtt azokra a szekerekre, amelyeket a fáraó küldött, hogy elhozzák rajtuk az idős embert |
6 e quanto possedeva nella terra di Canaan. Cosi egli giunse in Egitto con tutta la sua stirpe: | 6 és mindenét, amit Kánaán földjén szerzett. El is jutott Egyiptomba Jákob minden utódával: |
7 fìgli, nipoti, figlie e tutta la sua discendenza. | 7 fiaival, unokáival, lányaival és egész nemzetségével együtt. |
8 Ecco i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figlioli. Il primogenito, Ruben. | 8 Izrael fiainak neve, akik vele és gyermekeikkel Egyiptomba bementek, a következő volt. Az elsőszülött Rúben. |
9 I figli di Ruben: Enoc, Fallu, Hesron e Carmi. | 9 Rúben fiai: Hénok, Fállu, Ezron és Kármi. |
10 I figli di Simeone: Iamuel, Iamini, Ahod, Iachin, Sohar e Saul, figlio di una Cananea. | 10 Simeon fiai: Jámuel, Jámin, Áhod, Jákin, Szohár és Saul, a kánaáni asszony fia. |
11 I figli di Levi: Gerson, Gaat e Merari, | 11 Lévi fiai: Gerson, Kaát és Merári. |
12 I figli di Giuda: Er, Onan, Sola, Fares e Zara; ma Er ed Onan morirono nella terra di Canaan. I figli di Fares furono Hesron e Hamul. | 12 Júda fiai: Her, Onán, Sela, Fáresz és Zára. Her és Onán azonban meghalt Kánaán földjén. Fáresznek ezek a fiai születtek: Ezron és Hámul. |
13 I figli di Issacar: Tela, Fua, Iob e Semron. | 13 Isszakár fiai: Tóla, Fúa, Jasúb és Semron. |
14 I figli di Zàbulon: Sared, Elon e Lahelel. | 14 Zebulon fiai: Száred, Élon és Jáhelél. |
15 Questi sono i figli di Lia, che essa partorì nella Mesopotamia di Siria, oltre Dina sua figlia. I suoi figli e le sue figlie giungevano a trentatrè persone. | 15 Ezek Lea fiai, akiket Paddan-Arámban szült, éppúgy, mint Dínát, a lányát. Fiainak és lányainak száma összesen harminchárom. |
16 I figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Esebon, Eri, Arodi, Areli. | 16 Gád fiai: Széfion, Hággi, Súni, Eszebon, Heri, Árodi és Áreli. |
17 I figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria e Sara loro sorella. I figli di Beria: Eber e Melchiel. | 17 Áser fiai: Jimna, Jisva, Jisvi és Béria, a nővérük pedig Sára. Béria fiai: Héber és Melkiel. |
18 Questi sono i figli di Zelfa che Labano aveva data a sua figlia Lia, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone. | 18 Ezek Zilpának a fiai, akit Lábán adott Leának, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak: tizenhat személyt. |
19 I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. | 19 Ráchelnek, Jákob feleségének a fiai: József és Benjamin. |
20 A Giuseppe, nel paese d'Egitto, nacquero i figli Manasse ed Efraim, partoritigli da Asenet, figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli. | 20 Józsefnek Egyiptom földjén ezek a fiai születtek, ezeket szülte neki Ászenet, Putifárnak, a heliopoliszi papnak a lánya: Manassze és Efraim. |
21 I figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofìm, Ofìm e Ared. | 21 Benjamin fiai: Bela, Bekor, Ásbel, Gera, Námán, Ehi, Rós, Mofím, Ofím és Áred. |
22 Questi sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone. | 22 Ezek Ráchel fiai, ezeket szülte Jákobnak; összesen tizennégy személy. |
23 I figli di Dan: Husim. | 23 Dán fia: Húsim. |
24 I figli di Nettali: Lasiel, Guni, Leser e Sallem. | 24 Naftali fiai: Jásziel, Gúni, Jeszer és Sillem. |
25 Questi sono i figli di Baia, data da Labano a sua figlia Rachele: ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone. | 25 Ezek Bilha fiai, akit Lábán adott Ráchelnek, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak; összesen hét személy. |
26 Tutte le persone che andarono in Egitto con Giacobbe, e discesero da lui, tolte le mogli dei suoi figli, eran sessantasei. | 26 Azok száma tehát, akik Jákobbal Egyiptomba bementek, és az ő ágyékából származtak, fiainak feleségein kívül, összesen hatvanhat. |
27 0r essendo due i figli nati a Giuseppe in Egitto, tutte le persone della casa di Giacobbe, che entrarono in Egitto, furono settanta. | 27 Ezenkívül József fiai, akik neki Egyiptom földjén születtek: két személy. Jákob házanépének létszáma tehát, amely Egyiptomba bement, összesen hetven volt. |
28 0r Giacobbe mandò Giuda davanti a sé a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gessen. | 28 Júdát közben előre küldte Józsefhez, hogy mondja meg neki, jöjjön elé Gósenbe. |
29 E quando vi fu arrivato, Giuseppe, fatto attaccare il suo cocchio, andò incontro al padre in Gessen, e quando lo vide si abbandonò sul collo di lui, lo abbracciò e pianse. | 29 Amikor aztán Gósen földjére érkezett, József befogatott szekerébe, és felment apja elé Gósenbe. Amikor meglátta, a nyakába borult, átölelte és hosszan sírt. |
30 E il padre disse a Giuseppe: « Ora posso morir contento, perchè ho veduto la tua faccia e ti lascio dopo di me! » | 30 Izrael ekkor azt mondta Józsefnek: »Most már örömest halok meg, mert láttam arcodat, és életben hagylak itt téged.« |
31 Poi Giuseppe disse ai suoi fratelli e a tutta la famiglia di suo padre: « Andrò ad informare Faraone, e gli dirò: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me. | 31 Erre ő így szólt testvéreihez és apja egész házához: »Felmegyek, jelentem a fáraónak, és megmondom neki: Testvéreim és atyám házanépe, akik Kánaán földjén voltak, eljöttek hozzám. |
32 Essi sono pastori ed attendono all'allevamento del bestiame: han quindi condotto seco i greggi, gli armenti e quanto potevano avere. | 32 Juhpásztorok azok az emberek, és nyájak tenyésztésével foglalkoznak. Juhaikat és marháikat, s mindenüket, amijük csak volt, elhozták magukkal. |
33 Or quando il re vi farà chiamare e vi dirà: Qual mestiere fate? | 33 Ha aztán majd ő hívat titeket, és megkérdezi: ‘Mi a foglalkozásotok?’ |
34 risponderete: Noi tuoi servi siamo pastori dalla nostra infanzia fino ad oggi, e come noi i nostri padri. Direte così, per potere abitare nella terra di Gessen ; perchè gli Egiziani abominano tutti i pastori di pecore ». | 34 feleljétek azt: ‘Pásztoremberek vagyunk mi, szolgáid, ifjúságunktól kezdve a mai napig, mi is, mint atyáink.’ Ezt kell mondanotok, hogy Gósen földjén lakhassatok, mert az egyiptomiak minden juhpásztort utálnak.« |