Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 25


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Abramo prese poi un'altra moglie chiamata Cetura,1 Abraham prit encore une femme, qui s'appelait Qetura.
2 Che gli partorì Zamran, Iecsan, Madan, Madian, lesboc e Sue.2 Elle lui enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq etShuah. --
3 Iecsan poi generò Saba e Dadan. I figlioli di Dadan furono Assurim, Latusim e Loomirn.3 Yoqshân engendra Sheba et Dedân, et les fils de Dedân furent les Ashshurites, les Letushim et lesLéummim. --
4 Da Madian poi nacquero Efa, Ofer, Enoc, Abida ed Eldaa: tutti questi furono figlioli di Cetura.4 Fils de Madiân: Epha, Epher, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Qetura.
5 E Abramo diede quanto possedeva a Isacco,5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6 ma fece dei doni ai figlioli delle altre sue donne, e mentre era ancora in vita, li separò da Isacco suo figliolo, mandandoli verso l'oriente.6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loinde son fils Isaac, à l'est, au pays d'Orient.
7 Or la vita d'Abramo giunse a centosettantacinque anni.7 Voici la durée de la vie d'Abraham: 175 ans.
8 E Abramo venne meno e morì in buona vecchiezza, in età avanzata e pieno di giorni, e andò ad unirsi al suo popolo.8 Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réunià sa parenté.
9 E Isacco e Ismaele, suoi figlioli, lo seppellirono nella doppia spelonca del campo di Efron, figlio di Seor Eteo, dirimpetto a Mambre9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d'Ephrôn fils deCohar, le Hittite, qui est vis-à-vis de Mambré.
10 nel campo che Abramo aveva comprato dai figli di Het. Quivi fu sepolto egli e Sara sua moglie.10 C'est le champ qu'Abraham avait acheté aux fils de Hèt; là furent enterrés Abraham et sa femmeSara.
11 E dopo la morte di Abramo, Dio benedisse Isacco di lui figliolo, il quale dimorò presso il pozzo detto « del Vivente che vede ».11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.
12 Questi sono i discendenti d'Ismaele faglio di Abramo, partorito a lui dall'egiziana Agar, schiava di Sara.12 Voici la descendance d'Ismaël, le fils d'Abraham, que lui enfanta Agar, la servante égyptienne deSara.
13 E questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, secondo i loro nomi, nelle loro generazioni: Nabaiot, il primogenito d'Ismaele, poi Cedar, Adbeel, Mabsam,13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon leurs noms et leur lignée: le premier-né d'Ismaël Nebayot,puis Qédar, Adbéel, Mibsam,
14 Masma, Duma, Massa,14 Mishma, Duma, Massa,
15 Adar, Tema, IeturNafìs e Cedma.15 Hadad, Téma, Yetur, Naphish et Qédma.
16 Questi sono i figli d'Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti: essi furono dodici principi delle loro tribù.16 Ce sont là les fils d'Ismaël et tels sont leurs noms, d'après leurs douars et leurs camps, douze chefsd'autant de clans.
17 Or gli anni della vita d'Ismaele furono centotrentasette, poi venne meno e morì, e andò a raggiungere il suo popolo.17 Voici la durée de la vie d'Ismaël: 137 ans. Puis il expira; il mourut et il fut réuni à sa parenté.
18 Egli abitò da Evila fino a Sur, che è dirimpetto all'Egitto, andando verso l'Assiria. Egli morì presenti tutti i suoi fratelli.18 Il habita depuis Havila jusqu'à Shur, qui est à l'est de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'étaitétabli à la face de tous ses frères.
19 Questi sono i discendenti d'Isacco, figlio di Abramo. Abramo generò Isacco,19 Voici l'histoire d'Isaac fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
20 e Isacco aveva quarantanni quando sposò Rebecca, figlia di Batuel Siro della Mesopotamia, e sorella di Labano.20 Isaac avait 40 ans lorsqu'il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l'Araméen de Paddân-Aram, et sœurde Laban l'Araméen.
21 E Isacco fece preghiere al Signore per la sua moglie che era sterile; e il Signore lo esaudì e fece che Rebecca concepisse.21 Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile: Yahvé l'exauça et sa femme Rébeccadevint enceinte.
22 Ma i bambini si urtavano nel suo seno, ed essa esclamò: « Se mi doveva accader questo non valeva la pena di concepire! E se ne andò a consultare il Signore.22 Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit: "S'il en est ainsi, à quoi bon vivre?" Elle alla doncconsulter Yahvé,
23 Il quale rispose e disse:« Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli saran separati fin dalle tue viscere: uno dei popoli sarà più forte dell'altro, e il maggiore servirà al minore ».23 et Yahvé lui dit: "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, unpeuple dominera un peuple, l'aîné servira le cadet."
24 Allorché venne il tempo di partorire, nel suo seno furono trovati due gemelli.24 Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux.
25 Quello che venne fuori per il primo era rosso, e tutto peloso come una pelliccia, e fu chiamato Esaù. L'altro, che uscì immediatamente, teneva con una mano il calcagno del fratello, e per questo fu chiamato Giacobbe.25 Le premier sortit: il était roux et tout entier comme un manteau de poils; on l'appela Esaü.
26 Isacco aveva sessanta anni quando gli nacquero questi bambini.26 Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Esaü; on l'appela Jacob. Isaac avait 60 ans àleur naissance.
27 Quando furono adulti, Esaù divenne buon cacciatore e uomo dei campi; Giacobbe invece fu uomo tranquillo e abìtava sotto le tende.27 Les garçons grandirent: Esaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un hommetranquille, demeurant sous les tentes.
28 Or Isacco amava Esaù, perchè gli piaceva molto la cacciagione: e Rebecca amava Giacobbe.28 Isaac préférait Esaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.
29 Aveva Giacobbe fatto cocere un minestra, quando Esaù affaticato giunse dalla campagna,29 Une fois, Jacob prépara un potage et Esaü revint de la campagne, épuisé.
30 e gli disse: « Dammi un po' di cotesta rossa roba cotta, perchè son molto stanco ». Per questo appunto fu chiamato Edom.30 Esaü dit à Jacob: "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé" -- C'est pourquoi on l'aappelé Edom. --
31 Giacobbe gli rispose: «Vendimi la tua primogenitura ».31 Jacob dit: "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
32 L'altro replicò: « Ecco io sto per morire, e che mi gioverà la primogenitura? »32 Esaü répondit: "Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d'aînesse?"
33 Giacobbe disse: «Allora giuramelo». Esaù glielo giurò e vendette la primogenitura.33 Jacob reprit: "Prête-moi d'abord serment"; il lui prêta serment et vendit son droit d'aînesse àJacob.
34 E così, avuto il pane e la minestra di lenticchie, Esaù mangiò e bevve e se ne andò, poco curando di aver venduta la primogenitura.34 Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C'esttout le cas qu'Esaü fit du droit d'aînesse.