Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 25


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Abramo prese poi un'altra moglie chiamata Cetura,1 And Abraham married another wife, named Cetura:
2 Che gli partorì Zamran, Iecsan, Madan, Madian, lesboc e Sue.2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 Iecsan poi generò Saba e Dadan. I figlioli di Dadan furono Assurim, Latusim e Loomirn.3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 Da Madian poi nacquero Efa, Ofer, Enoc, Abida ed Eldaa: tutti questi furono figlioli di Cetura.4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5 E Abramo diede quanto possedeva a Isacco,5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 ma fece dei doni ai figlioli delle altre sue donne, e mentre era ancora in vita, li separò da Isacco suo figliolo, mandandoli verso l'oriente.6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7 Or la vita d'Abramo giunse a centosettantacinque anni.7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
8 E Abramo venne meno e morì in buona vecchiezza, in età avanzata e pieno di giorni, e andò ad unirsi al suo popolo.8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 E Isacco e Ismaele, suoi figlioli, lo seppellirono nella doppia spelonca del campo di Efron, figlio di Seor Eteo, dirimpetto a Mambre9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 nel campo che Abramo aveva comprato dai figli di Het. Quivi fu sepolto egli e Sara sua moglie.10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 E dopo la morte di Abramo, Dio benedisse Isacco di lui figliolo, il quale dimorò presso il pozzo detto « del Vivente che vede ».11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 Questi sono i discendenti d'Ismaele faglio di Abramo, partorito a lui dall'egiziana Agar, schiava di Sara.12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
13 E questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, secondo i loro nomi, nelle loro generazioni: Nabaiot, il primogenito d'Ismaele, poi Cedar, Adbeel, Mabsam,13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14 Masma, Duma, Massa,14 And Masma, and Duma, and Massa,
15 Adar, Tema, IeturNafìs e Cedma.15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 Questi sono i figli d'Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti: essi furono dodici principi delle loro tribù.16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 Or gli anni della vita d'Ismaele furono centotrentasette, poi venne meno e morì, e andò a raggiungere il suo popolo.17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 Egli abitò da Evila fino a Sur, che è dirimpetto all'Egitto, andando verso l'Assiria. Egli morì presenti tutti i suoi fratelli.18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 Questi sono i discendenti d'Isacco, figlio di Abramo. Abramo generò Isacco,19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 e Isacco aveva quarantanni quando sposò Rebecca, figlia di Batuel Siro della Mesopotamia, e sorella di Labano.20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 E Isacco fece preghiere al Signore per la sua moglie che era sterile; e il Signore lo esaudì e fece che Rebecca concepisse.21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 Ma i bambini si urtavano nel suo seno, ed essa esclamò: « Se mi doveva accader questo non valeva la pena di concepire! E se ne andò a consultare il Signore.22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 Il quale rispose e disse:« Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli saran separati fin dalle tue viscere: uno dei popoli sarà più forte dell'altro, e il maggiore servirà al minore ».23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24 Allorché venne il tempo di partorire, nel suo seno furono trovati due gemelli.24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 Quello che venne fuori per il primo era rosso, e tutto peloso come una pelliccia, e fu chiamato Esaù. L'altro, che uscì immediatamente, teneva con una mano il calcagno del fratello, e per questo fu chiamato Giacobbe.25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 Isacco aveva sessanta anni quando gli nacquero questi bambini.26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 Quando furono adulti, Esaù divenne buon cacciatore e uomo dei campi; Giacobbe invece fu uomo tranquillo e abìtava sotto le tende.27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 Or Isacco amava Esaù, perchè gli piaceva molto la cacciagione: e Rebecca amava Giacobbe.28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29 Aveva Giacobbe fatto cocere un minestra, quando Esaù affaticato giunse dalla campagna,29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 e gli disse: « Dammi un po' di cotesta rossa roba cotta, perchè son molto stanco ». Per questo appunto fu chiamato Edom.30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31 Giacobbe gli rispose: «Vendimi la tua primogenitura ».31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 L'altro replicò: « Ecco io sto per morire, e che mi gioverà la primogenitura? »32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.
33 Giacobbe disse: «Allora giuramelo». Esaù glielo giurò e vendette la primogenitura.33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 E così, avuto il pane e la minestra di lenticchie, Esaù mangiò e bevve e se ne andò, poco curando di aver venduta la primogenitura.34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.