| 1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, | 1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові, |
| 2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, | 2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві: |
| 3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. |
| 4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, | 4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах, |
| 5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; | 5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих; |
| 6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. | 6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа. |
| 7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. | 7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих. |
| 8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, | 8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, |
| 9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. | 9 все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в’язень Христа Ісуса. |
| 10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, | 10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима, |
| 11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; | 11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний. |
| 12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. | 12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце. |
| 13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; | 13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії. |
| 14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. | 14 Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне. |
| 15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки, |
| 16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. | 16 і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі. |
| 17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. | 17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого. |
| 18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. | 18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені. |
| 19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен. |
| 20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. | 20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце! |
| 21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. | 21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу. |
| 22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. | 22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам. |
| 23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, | 23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі, |
| 24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. | 24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники. |
| 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. |