Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.