1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, | 1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו |
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, | 2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | 3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח |
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, | 4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי |
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; | 5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים |
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. | 6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח |
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. | 7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך |
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, | 8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך |
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. | 9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח |
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, | 10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס |
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; | 11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך |
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. | 12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי |
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; | 13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. | 14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה |
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם |
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. | 16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון |
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. | 17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני |
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. | 18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי |
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך |
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. | 20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון |
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. | 21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי |
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. | 22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם |
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, | 23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע |
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. | 24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן |