1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |