Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.