1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |