1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, | 1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon, |
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, | 2 an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, | 4 Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke. |
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; | 5 Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen. |
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. | 6 Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist. |
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. | 7 Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind. |
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, | 8 Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. | 9 ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt, |
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, | 10 ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin. |
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; | 11 Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich. |
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. | 12 Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz. |
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; | 13 Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin. |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. | 14 Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein. |
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst, |
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. | 16 nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn. |
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. | 17 Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst! |
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. | 18 Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung! |
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest. |
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. | 20 Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus. |
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. | 21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe. |
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. | 22 Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde. |
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, | 23 Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist, |
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. | 24 sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist! |