Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.