Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 15


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - E dobbiamo noi, forti, sopportare le debolezze dei deboli, e non voler compiacere solo a noi stessi.1 We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;
2 Ognuno di noi procuri di piacere al prossimo, nel bene, a edificazione,2 let each of us please our neighbor for the good, for building up.
3 anche Cristo non cercò piacere a se stesso, ma come sta scritto: "Gli oltraggi di quelli che oltraggiano te son caduti su di me".3 For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."
4 Poichè tutto quel che già fu scritto, fu scritto per nostro ammaestramento, affinchè, mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi conservassimo la speranza.4 For whatever was written previously was written for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
5 Or il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di aver fra voi lo stesso sentire secondo Cristo Gesù,5 May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony with one another, in keeping with Christ Jesus,
6 affinchè con un animo solo e una sola bocca glorifichiate Dio il padre del Signor nostro Gesù Cristo.6 that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, così come Cristo ha accolto noi, a gloria di Dio.7 Welcome one another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God.
8 Dico che Cristo è stato fatto ministro dei circoncisi per la veracità di Dio, al fine che fossero confermate le promesse dei padri;8 For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God's truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,
9 e i Gentili glorificano Dio per la sua misericordia conforme sta scritto: "Per questo ti confesserò fra le Genti e salmeggerò al tuo nome".9 but so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name."
10 E di nuovo dice: "Rallegratevi, o Genti, col suo popolo!".10 And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."
11 E ancora: "Lodate, o tutte le Genti, il Signore e tutti i popoli lo esaltino".11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him."
12 E di nuovo Isaia dice: "Vi sarà la radice di Jesse e colui che sorgerà a comandare alle Genti; in lui le Genti riporranno la loro speranza".12 And again Isaiah says: "The root of Jesse shall come, raised up to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."
13 Ora il Dio della speranza vi riempia d'ogni gaudio e di pace nella fede, sì che voi abbondiate nella speranza, in virtù dello Spirito Santo.13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the holy Spirit.
14 Io per me sono persuaso, o fratelli miei, a riguardo vostro che anche voi siete pieni di amore, ricolmi d'ogni sapere, in grado anche di ammonirvi gli uni gli altri.14 I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.
15 Ma v'ho scritto un po' arditamente, come per richiamar la vostra memoria, per via della grazia concessa a me dal Signore,15 But I have written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the grace given me by God
16 di essere il ministro di Cristo tra le Genti, esercitando il sacerdozio del Vangelo di Dio, affinchè sia da lui bene accolta l'offerta delle Genti, santificata nello Spirito Santo.16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in performing the priestly service of the gospel of God, so that the offering up of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the holy Spirit.
17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù per le cose di Dio,17 In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.
18 perchè non ardirò dire che vi sia cosa che non l'abbia fatta Cristo per mezzo mio, onde trarre all'obbedienza le Genti, sia nelle parole sia nei fatti,18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me to lead the Gentiles to obedience by word and deed,
19 sia nella potenza dei miracoli e dei prodigi, nella virtù dello Spirito Santo; di guisa che da Gerusalemme e dai paesi all'intorno fino all'Illirico ho adempiuto la mia missione rispetto al Vangelo di Cristo.19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit (of God), so that from Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching the gospel of Christ.
20 E mi sono studiato di evangelizzare non là dov'era già stato nominato Cristo, per non edificare su base d'altri, secondo sta scritto:20 Thus I aspire to proclaim the gospel not where Christ has already been named, so that I do not build on another's foundation,
21 "Vedranno quelli a cui non è giunta notizia di lui, e quelli che non l'hanno udito l'intenderanno".21 but as it is written: "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."
22 Perciò anche sono stato parecchie volte impedito di venir da voi;22 That is why I have so often been prevented from coming to you.
23 ora poi non avendo più nulla da fare in queste terre, e avendo da parecchi anni vivo desiderio di venir da voi,23 But now, since I no longer have any opportunity in these regions and since I have desired to come to you for many years,
24 quando viaggerò verso la Spagna, spero, passando, di vedervi e di esser da voi aiutato nel viaggio verso là, quando prima mi sarò in parte ripieno di voi.24 I hope to see you in passing as I go to Spain and to be sent on my way there by you, after I have enjoyed being with you for a time.
25 Ora vado a Gerusalemme per portar soccorso a quei santi.25 Now, however, I am going to Jerusalem to minister to the holy ones.
26 Perchè la Macedonia e l'Acaia hanno creduto bene fare una colletta a pro dei poveri fra i santi che stanno a Gerusalemme.26 For Macedonia and Achaia have decided to make some contribution for the poor among the holy ones in Jerusalem;
27 Hanno creduto come ho detto, ma ne sono anche debitori, perchè se le Genti sono state fatte partecipi nelle cose spirituali, devono anche nelle cose materiali aiutarli.27 they decided to do it, and in fact they are indebted to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to serve them in material blessings.
28 Fatto questo dunque, e assicurato loro questo frutto, partirò per la Spagna passando da voi.28 So when I have completed this and safely handed over this contribution to them, I shall set out by way of you to Spain;
29 E so che venendo da voi ci verrò nella pienezza della benedizione di Cristo.29 and I know that in coming to you I shall come in the fullness of Christ's blessing.
30 Vi esorto, o fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e per l'amore dello Spirito, di adoperarvi con me nelle preghiere che fate per me a Dio,30 I urge you, (brothers,) by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in the struggle by your prayers to God on my behalf,
31 affinchè io sia liberato dagli infedeli che sono in Giudea, e l'offerta del mio ministero sia bene accettata ai santi a Gerusalemme,31 that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,
32 affinchè con gioia venendo da voi per la volontà di Dio, possa godere con voi un po' di riposo.32 so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.
33 Il Dio della pace sia con tutti voi, così sia!33 The God of peace be with all of you. Amen.