Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 15


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - E dobbiamo noi, forti, sopportare le debolezze dei deboli, e non voler compiacere solo a noi stessi.1 Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît.
2 Ognuno di noi procuri di piacere al prossimo, nel bene, a edificazione,2 Que chacun cherche ce qui plaît à son prochain, ce qui est bon et le fera grandir.
3 anche Cristo non cercò piacere a se stesso, ma come sta scritto: "Gli oltraggi di quelli che oltraggiano te son caduti su di me".3 Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit: Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi.
4 Poichè tutto quel che già fu scritto, fu scritto per nostro ammaestramento, affinchè, mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi conservassimo la speranza.4 Et ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer.
5 Or il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di aver fra voi lo stesso sentire secondo Cristo Gesù,5 Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus.
6 affinchè con un animo solo e una sola bocca glorifichiate Dio il padre del Signor nostro Gesù Cristo.6 Alors vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père du Christ Jésus, notre Seigneur, d’un seul cœur et d’une seule voix.
7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, così come Cristo ha accolto noi, a gloria di Dio.7 Acceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu.
8 Dico che Cristo è stato fatto ministro dei circoncisi per la veracità di Dio, al fine che fossero confermate le promesse dei padri;8 Je n’hésite pas à le dire: le Christ s’est fait le serviteur du peuple Juif pour tenir les promesses faites à leurs pères, parce que Dieu est fidèle.
9 e i Gentili glorificano Dio per la sua misericordia conforme sta scritto: "Per questo ti confesserò fra le Genti e salmeggerò al tuo nome".9 Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture: Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom.
10 E di nuovo dice: "Rallegratevi, o Genti, col suo popolo!".10 Et encore: Toutes les nations, partagez la joie de son peuple.
11 E ancora: "Lodate, o tutte le Genti, il Signore e tutti i popoli lo esaltino".11 Et encore: Chantez le Seigneur, toutes les nations, louez-le tous les peuples.
12 E di nuovo Isaia dice: "Vi sarà la radice di Jesse e colui che sorgerà a comandare alle Genti; in lui le Genti riporranno la loro speranza".12 Isaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances.
13 Ora il Dio della speranza vi riempia d'ogni gaudio e di pace nella fede, sì che voi abbondiate nella speranza, in virtù dello Spirito Santo.13 Que le Dieu de l’espérance vous donne de croire dans la joie et dans la paix, et qu’il fasse grandir en vous l’espérance par la force de l’Esprit Saint.
14 Io per me sono persuaso, o fratelli miei, a riguardo vostro che anche voi siete pieni di amore, ricolmi d'ogni sapere, in grado anche di ammonirvi gli uni gli altri.14 Pour ma part, frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonnes dispositions, et que vous avez toutes les connaissances nécessaires pour vous soutenir les uns les autres.
15 Ma v'ho scritto un po' arditamente, come per richiamar la vostra memoria, per via della grazia concessa a me dal Signore,15 Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée
16 di essere il ministro di Cristo tra le Genti, esercitando il sacerdozio del Vangelo di Dio, affinchè sia da lui bene accolta l'offerta delle Genti, santificata nello Spirito Santo.16 quand il a fait de moi le chargé d’affaires du Christ Jésus parmi les païens. Oui, je remplis le ministère sacré de l’Évangile de Dieu pour que ces nations deviennent une offrande agréable à Dieu, sanctifiée par l’Esprit Saint.
17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù per le cose di Dio,17 J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus.
18 perchè non ardirò dire che vi sia cosa che non l'abbia fatta Cristo per mezzo mio, onde trarre all'obbedienza le Genti, sia nelle parole sia nei fatti,18 Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes,
19 sia nella potenza dei miracoli e dei prodigi, nella virtù dello Spirito Santo; di guisa che da Gerusalemme e dai paesi all'intorno fino all'Illirico ho adempiuto la mia missione rispetto al Vangelo di Cristo.19 avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ.
20 E mi sono studiato di evangelizzare non là dov'era già stato nominato Cristo, per non edificare su base d'altri, secondo sta scritto:20 Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre.
21 "Vedranno quelli a cui non è giunta notizia di lui, e quelli che non l'hanno udito l'intenderanno".21 D’ailleurs il est écrit: Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront.
22 Perciò anche sono stato parecchie volte impedito di venir da voi;22 J’avais trop de problèmes pour aller chez vous,
23 ora poi non avendo più nulla da fare in queste terre, e avendo da parecchi anni vivo desiderio di venir da voi,23 mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions,
24 quando viaggerò verso la Spagna, spero, passando, di vedervi e di esser da voi aiutato nel viaggio verso là, quando prima mi sarò in parte ripieno di voi.24 je le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin.
25 Ora vado a Gerusalemme per portar soccorso a quei santi.25 Pour l’instant, c’est l’aide aux saints qui me fait aller à Jérusalem.
26 Perchè la Macedonia e l'Acaia hanno creduto bene fare una colletta a pro dei poveri fra i santi che stanno a Gerusalemme.26 Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse.
27 Hanno creduto come ho detto, ma ne sono anche debitori, perchè se le Genti sono state fatte partecipi nelle cose spirituali, devono anche nelle cose materiali aiutarli.27 Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle.
28 Fatto questo dunque, e assicurato loro questo frutto, partirò per la Spagna passando da voi.28 Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous,
29 E so che venendo da voi ci verrò nella pienezza della benedizione di Cristo.29 et je sais que j’arriverai chez vous chargé de toutes les bénédictions du Christ.
30 Vi esorto, o fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e per l'amore dello Spirito, di adoperarvi con me nelle preghiere che fate per me a Dio,30 Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance
31 affinchè io sia liberato dagli infedeli che sono in Giudea, e l'offerta del mio ministero sia bene accettata ai santi a Gerusalemme,31 pour que j’échappe aux Juifs de Judée qui s’opposent à la foi, et pour que cette aide soit bien reçue des frères de Jérusalem.
32 affinchè con gioia venendo da voi per la volontà di Dio, possa godere con voi un po' di riposo.32 De cette façon j’arriverai chez vous avec joie, si Dieu le veut, et je me reposerai parmi vous.
33 Il Dio della pace sia con tutti voi, così sia!33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen!