Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 10


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Fratelli, il desiderio del mio cuore e la preghiera ch'io fo a Dio per loro, è per la loro salvezza.1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 Poichè fo testimonianza per loro che hanno zelo di Dio, ma non secondo scienza.2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 Poichè ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilire la propria, alla giustizia di Dio non si sono sottomessi.3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 Poichè Cristo è fine della Legge, per la giustizia di chiunque ha fede.4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 Difatti Mosè scrisse che l'uomo che pratica la giustizia, quella che vien dalla Legge, vivrà in essa.5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 E la giustizia dalla fede dice così: «Non dire nel tuo cuore: - Chi salirà al cielo? -», ciò è un trarne giù Cristo;6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 o: «Chi scenderà nell'abisso?», questo è un far risalir Cristo di tra i morti.7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8 Ma che cosa dice la Scrittura? «Vicino a te è la parola, nella bocca tua e nel tuo cuore»; e questa è la parola della fede che noi annunziamo.8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 Se tu confessi nella bocca il Signore Gesù, e nel tuo cuore hai fede che Dio lo ha risuscitato da morte, sarai salvo;9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 poichè col cuore si crede per la giustizia, e con la bocca si fa la confessione per la salute.10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 Poichè dice la Scrittura: «Chiunque in lui crede non sarà svergognato».11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 Giacchè non vi è distinzione di Giudeo e Greco. È lo stesso il Signore di tutti, ricco per tutti quelli che lo invocano.12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 Poichè «Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvo».13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 Come dunque invocheranno quello in cui non han creduto? e come crederanno in uno di cui non han sentito dir nulla? E come ne sentiranno parlare senza chi lo annunzi?14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 E come lo annunzieranno se non sono stati mandati? Conforme sta scritto: «Come belle sono le orme di quelli che recano lieto annunzio di cose buone!».15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 Ma non tutti hanno dato retta alla buona novella: Dice infatti Isaia: «Signore, chi ha creduto a quel che ha udito da noi?».16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 Adunque la fede vien dal sentir parlare, e il sentir parlare si fa per mezzo della parola di Cristo.17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 Ma, dico io: «Non hanno così sentito nulla?». Sicuro che hanno sentito: «Per tutta la terra si è sparsa la voce loro, e agli ultimi confini della terra abitata giunsero le loro parole».18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 Ma dico: «Forse non lo seppe Israele?». Mosè per il primo dice: «Io vi farò gelosi d'una nazione che non è nazione e contro una nazione che non è nazione e contro una nazione insipiente ecciterò il vostro sdegno».19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 E Isaia osa dire: «Sono stato trovato da tali che non mi cercavano, e divenni manifesto a tali che non domandavan di me».20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 E ad Israele dice: «Tutto il giorno ho teso le mani a un popolo che non crede e contraddice».21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.