| 1 - Così vi ho parlato perchè non vi scandalizziate. | 1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
| 2 Vi scacceranno dalle sinagoghe, anzi viene l'ora in cui chi vi ucciderà, penserà di rendere omaggio a Dio. | 2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
| 3 E vi tratteranno così perchè non hanno conosciuto nè il Padre nè me. | 3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
| 4 Ma io vi ho detto ciò, affinchè quando giungerà quell'ora, vi rammentiate che io ve ne ho parlato. | 4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
| 5 Non ve ne parlai prima, perchè ero con voi. Ma ora vado a Colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: - Dove vai? - | 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
| 6 E perchè vi ho detto ciò, la tristezza vi ha riempito il cuore. | 6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
| 7 Tuttavia io vi dico in verità: È utile per voi che me ne vada, perchè se io non vado, il Paraclito non verrà a voi; ma se io me ne andrò, ve lo manderò. | 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
| 8 E quando sarà venuto, accuserà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio; | 8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
| 9 di peccato, perchè non hanno creduto in me; | 9 о грехе, что не веруют в Меня; |
| 10 di giustizia, perchè vado al Padre e non mi vedrete più; | 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
| 11 di giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 о суде же, что князь мира сего осужден. |
| 12 Ho ancora molte cose da dirvi, ma per ora non potete sostenerle. | 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
| 13 Quando sarà venuto lo Spirito di verità, egli v'insegnerà tutta la verità; giacchè non parlerà da se stesso, ma vi dirà quanto udrà, e vi annunzierà le cose che dovranno succedere. | 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
| 14 Egli mi glorificherà, perchè prenderà dal mio e ve lo annunzierà. | 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 15 Tutto ciò che ha il Padre, è mio; perciò ho detto che prenderà dal mio e ve lo annunzierà. | 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 16 Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete, perchè io vado al Padre». | 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
| 17 Alcuni dei suoi discepoli dissero però tra loro: «Che cosa è ciò che dice con questo suo: - Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete? - E: - Perchè vado al Padre?-». | 17 Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
| 18 E ripetevano: «Che cosa è ciò che dice: - Ancora un poco? - Noi non sappiamo di che cosa parli». | 18 Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит. |
| 19 Gesù capì che lo volevano interrogare e disse loro: «Voi vi domandate tra voi che cosa significhi quel mio dire: -Ancora un poco e non mi vedrete più; poi ancora un poco e mi vedrete?- | 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
| 20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e gemerete, e il mondo godrà; voi invece sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia. | 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
| 21 La donna, quando partorisce, prova dolori, perchè è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più del suoi dolori, per la gioia che è nato al mondo un uomo. | 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
| 22 Così voi pure sarete tristi, ma io vi rivedrò e il vostro cuore esulterà, e nessuno potrà rapirvi la vostra gioia. | 22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
| 23 In quel giorno non m'interrogherete più di nulla. In verità, in verità vi dico: Se voi domanderete qualche cosa al Padre mio in mio nome, Egli ve lo darà. | 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
| 24 Finora non avete domandato nulla in mio nome; domandate e riceverete, affinchè la vostra gioia sia piena. | 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
| 25 Vi ho detto queste cose in parabole; viene l'ora in cui non vi parlerò più in parabole, ma vi parlerò apertamente del Padre. | 25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
| 26 In quel giorno domanderete in mio nome, e non dico che pregherò per voi il Padre, | 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
| 27 poichè il Padre stesso vi ama, giacchè voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio. | 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
| 28 Io sono uscito dal Padre e venuto al mondo; di nuovo lascio il mondo e vado al Padre». | 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
| 29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, ora tu parli chiaramente e non dici alcuna parabola; | 29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
| 30 ora sappiamo che tu conosci tutto e che non hai bisogno d'esser interrogato; perciò crediamo che sei uscito da Dio». | 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
| 31 Gesù rispose loro: «Adesso voi credete? | 31 Иисус отвечал им: теперь веруете? |
| 32 Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui voi sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perchè il Padre è con me. | 32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
| 33 Vi ho detto queste cose, perchè abbiate la pace in me. Nel mondo avrete tribolazioni; ma confidate; io ho vinto il mondo!». | 33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |