1 - Così vi ho parlato perchè non vi scandalizziate. | 1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized. |
2 Vi scacceranno dalle sinagoghe, anzi viene l'ora in cui chi vi ucciderà, penserà di rendere omaggio a Dio. | 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. |
3 E vi tratteranno così perchè non hanno conosciuto nè il Padre nè me. | 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. |
4 Ma io vi ho detto ciò, affinchè quando giungerà quell'ora, vi rammentiate che io ve ne ho parlato. | 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. |
5 Non ve ne parlai prima, perchè ero con voi. Ma ora vado a Colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: - Dove vai? - | 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? |
6 E perchè vi ho detto ciò, la tristezza vi ha riempito il cuore. | 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. |
7 Tuttavia io vi dico in verità: È utile per voi che me ne vada, perchè se io non vado, il Paraclito non verrà a voi; ma se io me ne andrò, ve lo manderò. | 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
8 E quando sarà venuto, accuserà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio; | 8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. |
9 di peccato, perchè non hanno creduto in me; | 9 Of sin: because they believed not in me. |
10 di giustizia, perchè vado al Padre e non mi vedrete più; | 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. |
11 di giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged. |
12 Ho ancora molte cose da dirvi, ma per ora non potete sostenerle. | 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. |
13 Quando sarà venuto lo Spirito di verità, egli v'insegnerà tutta la verità; giacchè non parlerà da se stesso, ma vi dirà quanto udrà, e vi annunzierà le cose che dovranno succedere. | 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. |
14 Egli mi glorificherà, perchè prenderà dal mio e ve lo annunzierà. | 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. |
15 Tutto ciò che ha il Padre, è mio; perciò ho detto che prenderà dal mio e ve lo annunzierà. | 15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you. |
16 Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete, perchè io vado al Padre». | 16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. |
17 Alcuni dei suoi discepoli dissero però tra loro: «Che cosa è ciò che dice con questo suo: - Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete? - E: - Perchè vado al Padre?-». | 17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? |
18 E ripetevano: «Che cosa è ciò che dice: - Ancora un poco? - Noi non sappiamo di che cosa parli». | 18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. |
19 Gesù capì che lo volevano interrogare e disse loro: «Voi vi domandate tra voi che cosa significhi quel mio dire: -Ancora un poco e non mi vedrete più; poi ancora un poco e mi vedrete?- | 19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? |
20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e gemerete, e il mondo godrà; voi invece sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia. | 20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La donna, quando partorisce, prova dolori, perchè è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più del suoi dolori, per la gioia che è nato al mondo un uomo. | 21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Così voi pure sarete tristi, ma io vi rivedrò e il vostro cuore esulterà, e nessuno potrà rapirvi la vostra gioia. | 22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you. |
23 In quel giorno non m'interrogherete più di nulla. In verità, in verità vi dico: Se voi domanderete qualche cosa al Padre mio in mio nome, Egli ve lo darà. | 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. |
24 Finora non avete domandato nulla in mio nome; domandate e riceverete, affinchè la vostra gioia sia piena. | 24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. |
25 Vi ho detto queste cose in parabole; viene l'ora in cui non vi parlerò più in parabole, ma vi parlerò apertamente del Padre. | 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. |
26 In quel giorno domanderete in mio nome, e non dico che pregherò per voi il Padre, | 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you: |
27 poichè il Padre stesso vi ama, giacchè voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio. | 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Io sono uscito dal Padre e venuto al mondo; di nuovo lascio il mondo e vado al Padre». | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. |
29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, ora tu parli chiaramente e non dici alcuna parabola; | 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. |
30 ora sappiamo che tu conosci tutto e che non hai bisogno d'esser interrogato; perciò crediamo che sei uscito da Dio». | 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. |
31 Gesù rispose loro: «Adesso voi credete? | 31 Jesus answered them: Do you now believe? |
32 Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui voi sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perchè il Padre è con me. | 32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Vi ho detto queste cose, perchè abbiate la pace in me. Nel mondo avrete tribolazioni; ma confidate; io ho vinto il mondo!». | 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world. |