Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Così vi ho parlato perchè non vi scandalizziate.1 Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.
2 Vi scacceranno dalle sinagoghe, anzi viene l'ora in cui chi vi ucciderà, penserà di rendere omaggio a Dio.2 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre unculte à Dieu.
3 E vi tratteranno così perchè non hanno conosciuto nè il Padre nè me.3 Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi.
4 Ma io vi ho detto ciò, affinchè quando giungerà quell'ora, vi rammentiate che io ve ne ho parlato.4 Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Jene vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 Non ve ne parlai prima, perchè ero con voi. Ma ora vado a Colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: - Dove vai? -5 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 E perchè vi ho detto ciò, la tristezza vi ha riempito il cuore.6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.
7 Tuttavia io vi dico in verità: È utile per voi che me ne vada, perchè se io non vado, il Paraclito non verrà a voi; ma se io me ne andrò, ve lo manderò.7 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet neviendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.
8 E quando sarà venuto, accuserà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio;8 Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait dejugement:
9 di peccato, perchè non hanno creduto in me;9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
10 di giustizia, perchè vado al Padre e non mi vedrete più;10 de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
11 di giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato.11 de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.
12 Ho ancora molte cose da dirvi, ma per ora non potete sostenerle.12 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.
13 Quando sarà venuto lo Spirito di verità, egli v'insegnerà tutta la verità; giacchè non parlerà da se stesso, ma vi dirà quanto udrà, e vi annunzierà le cose che dovranno succedere.13 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il neparlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.
14 Egli mi glorificherà, perchè prenderà dal mio e ve lo annunzierà.14 Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera.
15 Tutto ciò che ha il Padre, è mio; perciò ho detto che prenderà dal mio e ve lo annunzierà.15 Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous ledévoilera.
16 Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete, perchè io vado al Padre».16 "Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez."
17 Alcuni dei suoi discepoli dissero però tra loro: «Che cosa è ciò che dice con questo suo: - Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete? - E: - Perchè vado al Padre?-».17 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vousne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"
18 E ripetevano: «Che cosa è ciò che dice: - Ancora un poco? - Noi non sappiamo di che cosa parli».18 Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire."
19 Gesù capì che lo volevano interrogare e disse loro: «Voi vi domandate tra voi che cosa significhi quel mio dire: -Ancora un poco e non mi vedrete più; poi ancora un poco e mi vedrete?-19 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ceque j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e gemerete, e il mondo godrà; voi invece sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira;vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
21 La donna, quando partorisce, prova dolori, perchè è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più del suoi dolori, per la gioia che è nato al mondo un uomo.21 La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donnéle jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde.
22 Così voi pure sarete tristi, ma io vi rivedrò e il vostro cuore esulterà, e nessuno potrà rapirvi la vostra gioia.22 Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans lajoie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera.
23 In quel giorno non m'interrogherete più di nulla. In verità, in verità vi dico: Se voi domanderete qualche cosa al Padre mio in mio nome, Egli ve lo darà.23 Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vousdemanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Finora non avete domandato nulla in mio nome; domandate e riceverete, affinchè la vostra gioia sia piena.24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votrejoie soit complète.
25 Vi ho detto queste cose in parabole; viene l'ora in cui non vi parlerò più in parabole, ma vi parlerò apertamente del Padre.25 Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vousentretiendrai du Père en toute clarté.
26 In quel giorno domanderete in mio nome, e non dico che pregherò per voi il Padre,26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprèsdu Père,
27 poichè il Padre stesso vi ama, giacchè voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio.27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprèsde Dieu.
28 Io sono uscito dal Padre e venuto al mondo; di nuovo lascio il mondo e vado al Padre».28 Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers lePère."
29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, ora tu parli chiaramente e non dici alcuna parabola;29 Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!
30 ora sappiamo che tu conosci tutto e che non hai bisogno d'esser interrogato; perciò crediamo che sei uscito da Dio».30 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyonsque tu es sorti de Dieu."
31 Gesù rispose loro: «Adesso voi credete?31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent?
32 Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui voi sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perchè il Padre è con me.32 Voici venir l'heure - et elle est venue - où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserezseul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.
33 Vi ho detto queste cose, perchè abbiate la pace in me. Nel mondo avrete tribolazioni; ma confidate; io ho vinto il mondo!».33 Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir.Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde."