Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomio 29


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Son questi i termini dell'alleanza, che il Signore comandò a Mosè di contrarre co' figli di Israele, nella terra di Moab, oltre quell'alleanza che con essi aveva contratto in Horeb.1 Moïse rassembla tout Israël et lui dit: “Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeux dans le pays d’Égypte, contre le Pharaon, contre ses serviteurs et tout son pays.
2 Chiamò dunque Mosè tutto Israele, e disse loro: «Voi vedeste tutte le cose che il Signore fece dinanzi a voi nell'Egitto, al Faraone, a tutti i suoi ministri, su tutto il suo territorio,2 Vos yeux ont vu toutes ces grandes épreuves, ces signes et ces prodiges,
3 le prove grandi che videro gli occhi vostri, que' segni e prodigi maravigliosi;3 mais jusqu’à ce jour Yahvé ne vous a pas donné un cœur pour connaître, des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.
4 eppure non v'ha dato il Signore insino ad oggi un cuore che intenda, occhi che veggano, ed orecchi capaci d'udire.4 Cela fait 40 ans que je vous conduis dans le désert, et vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds.
5 Per quaranta anni v'ha fatto da guida nel deserto; non si son logorate le vostre vesti, nè i calzari de' vostri piedi per vecchiezza si son consumati.5 Vous n’aviez pas de pain à manger, vous n’aviez pas de vin ou de boisson fermentée, et c’est ainsi que vous avez appris comment je suis Yahvé votre Dieu.
6 Non aveste bisogno di mangiar pane, nè di bere vino o sicera, acciò conosceste che io sono il Signore Dio vostro.6 Quand vous êtes arrivés dans ce lieu, Sihon, roi de Heshbon, et Og, roi du Bashan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons écrasés.
7 E giungeste a questa regione; e Seon re di Hesebon, ed Og re di Basan ci uscirono incontro per combatterci; ma noi li sconfiggemmo,7 Nous avons pris leur pays et nous l’avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé.
8 prendemmo la loro terra, e la demmo in possesso a Ruben e Gad, ed a mezza tribù di Manasse.8 Observez donc maintenant les paroles de cette Alliance, mettez-les en pratique, afin de réussir dans toutes vos entreprises.
9 Osservate dunque i termini di questo patto, e adempiteli, per aver intelligenza in tutto quello che fate.9 Vous êtes tous ici aujourd’hui en présence de Yahvé votre Dieu, avec vos chefs, vos tribus, vos anciens et vos scribes, avec tous les hommes d’Israël,
10 Voi siete oggi tutti davanti al Signore Dio vostro: i principi vostri e delle tribù, gli anziani ed i maestri, tutto il popolo d'Israele,10 avec vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu du camp, avec celui qui coupe le bois et celui qui puise ton eau.
11 i figli vostri e le mogli, ed il forestiero che con te alloggia nel campo, ad eccezione di quelli che taglian la legna e portano l'acqua,11 C’est le moment de prêter serment et d’entrer dans l’Alliance que Yahvé ton Dieu conclut en ce jour avec toi.
12 per entrare nell'alleanza del Signore Dio tuo; con giuramento oggi la conchiude teco il Signore Dio tuo,12 Il te choisit aujourd’hui pour son peuple et il devient ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 per far di te il suo popolo, ed esser egli il tuo Dio, com'ha detto a te, e come giurò ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe.13 Ce n’est pas seulement avec vous que je conclus cette Alliance au moyen d’un serment,
14 Nè con voi soli conchiudo io quest'alleanza, e confermo questo giuramento;14 mais avec tous ceux qui se tiennent aujourd’hui avec nous en présence de Yahvé notre Dieu et tous ceux qui ne sont pas avec nous en ce jour.
15 ma con tutti, presenti ed assenti.15 Vous vous rappelez comment nous avons séjourné en Égypte, et comment nous sommes passés au milieu des nations que nous avons traversées.
16 Voi infatti sapete come fummo abitatori nella terra dell'Egitto, e come siamo passati per mezzo alle nazioni; e nel traversare queste,16 Vous avez vu les horreurs et les idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui se trouvent chez elles.
17 avete veduto le loro abominazioni e brutture, cioè gl'idoli loro di legno e di pietra, d'argento e d'oro, da esse adorati.17 Que personne parmi vous, homme, femme, famille ou clan, ne se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations. Que nulle racine amère, nulle plante vénéneuse ne se lève parmi vous.
18 Non vi sia dunque tra voi uomo o donna, famiglia o tribù, il cui cuore, staccatosi oggi dal Signore Dio vostro, vada a servir agli dèi di quelle nazioni, e divenga tra voi una radice germogliante fiele ed amarezza.18 C’est pourquoi, si quelqu’un se considère en sûreté malgré ces avertissements et qu’il pense: ‘Je serai tranquille en n’en faisant qu’à ma tête: le juste et le pécheur périssent pareillement!’,
19 [Nè vi sia chi] udendo le parole di questo giuramento, ne prenda ansa in cuor suo, per dire: - Io avrò la pace, e seguiterò la depravazione del mio cuore, e si aggiungerà l'ebbrezza alla sete. -19 Yahvé ne voudra pas lui pardonner. La colère et la jalousie de Yahvé s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre tomberont sur lui et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux.
20 A costui non perdoni il Signore; ma al colmo s'accenda il suo furore ed il suo zelo contro quell'uomo; s'accumulino sopra costui tutte le maledizioni che son scritte in questo libro; cancelli il Signore il nome di lui di sotto il cielo,20 Yahvé le retranchera des tribus d’Israël, et toutes les malédictions de l’Alliance écrites dans le livre de la Loi tomberont sur lui pour son malheur.
21 e lo stermini per sempre di fra tutte le tribù d'Israele, secondo le maledizioni contenute nel libro di questa legge ed alleanza.21 Quand la génération future verra les plaies de ce pays et les fléaux dont Yahvé l’aura frappé, vos fils qui viendront après vous et l’étranger qui arrivera d’un pays lointain diront:
22 La generazione futura, i figli che nasceranno di poi, ed i forestieri che verran di lontano, vedranno i flagelli di quella terra, ed i malanni co' quali l'avrà afflitta il Signore,22 “Ce n’est que soufre et sel, une terre brûlée; rien n’est semé, rien ne germe, aucune herbe ici ne se lève. C’est comme après la catastrophe de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Séboyim, que Yahvé a bouleversées dans sa colère et sa fureur.”
23 bruciandola con zolfo e sale ardente, in modo che non vi si possa più oltre seminare, nè più erba alcuna vi nasca, a somiglianza di Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, che il Signore distrusse nell'ira e furor suo.23 Dans tous les pays on dira: “Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi ce pays? Pourquoi sa colère s’est-elle ainsi enflammée?”
24 E tutte le genti diranno: - Perchè fece così il Signore a quella terra? E che è questa smisurata ira del suo furore? -24 Et l’on répondra: “C’est parce qu’ils ont abandonné l’Alliance de Yahvé, le Dieu de leurs pères, Alliance qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir d’Égypte.
25 E risponderanno: - Perchè violarono il patto del Signore, ch'egli aveva conchiuso coi loro padri quando li condusse via dall'Egitto;25 Ils sont allés servir d’autres dieux, ils se sont prosternés devant ces dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahvé ne leur avait pas donné en partage.
26 e servirono agli dèi stranieri, ed adorarono quelli che essi non conoscevano, ed a' quali non erano stati dati in custodia.26 C’est pourquoi sa colère s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction qui est dite dans ce livre.
27 Perciò il furor del Signore divampò contro quella terra, in modo da far venire su d'essa tutte le maledizioni scritte in questo libro.27 Yahvé les a balayés de dessus leur terre avec colère, emportement et grande fureur, et il les a jetés sur cette autre terre où ils sont aujourd’hui.”
28 E li scacciò con ira e furore ed indignazione estrema dalla loro terra, e li sbandò in terra straniera, come oggi si vede. -28 Les choses cachées appartiennent à Yahvé notre Dieu, mais ce qui est révélé est à nous et à nos fils à jamais: à nous de pratiquer toutes les paroles de cette Loi.
29 Al Signore Dio nostro, le cose nascoste! A noi ed a' figli nostri in perpetuo, quelle che son manifeste; e che sappiamo mettere in pratica tutt'i precetti di questa legge!