Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 4


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Gesù, ripieno di Spirito Santo, si ritirò dal Giordano e venne condotto dallo Spirito nel deserto,1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur inSpiritu in deserto
2 dove fu tentato per quaranta giorni dal diavolo. In quei giorni non mangiò nulla e quando essi furono passati, ebbe fame.2 diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihilmanducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei il Figliuolo di Dio, comanda a questa pietra di trasformarsi in pane».3 Dixit autem illiDiabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
4 Gesù gli rispose: «L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola di Dio».4 Etrespondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo””.
5 Il diavolo lo condusse su un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni della terra,5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momentotemporis;
6 dicendogli: «Io ti darò tutta questa potenza e tutta la gloria di questi regni, perchè a me sono stati dati e li dò a chi voglio.6 et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam etgloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
7 Se dunque tu ti prostrerai per adorarmi, sarà tutto tuo».7 tu ergo, siadoraveris coram me, erit tua omnis ”.
8 Ma Gesù gli rispose: «Sta scritto: Adora il Signore Dio tuo e a lui solo servi ».8 Et respondens Iesus dixit illi: “Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
9 Il diavolo lo condusse allora a Gerusalemme e, posatolo sul pinnacolo del tempio, gli disse: «Se tu sei il Figliuolo di Dio, gettati giù di qui,9 Duxitautem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 poichè sta scritto: Per te è stato dato ordine a' suoi angeli di proteggerti10 Scriptum est enim:
“Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
11 ed essi ti sosterranno con le loro mani, affinchè il tuo piede non inciampi in qualche pietra ».11 et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
12 Gesù gli replicò: «È stato detto: Non tentare il Signore Dio tuo ».12 Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deumtuum” ”.
13 Quando il diavolo ebbe finito così di tentarlo, si allontanò da lui fino ad altro tempo.13 Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usquead tempus.
14 Gesù, pieno della potenza dello Spirito se ne tornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutti i dintorni,14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit peruniversam regionem de illo.
15 ed insegnava nelle loro sinagoghe esaltato da tutti.15 Et ipse docebat in synagogis eorum etmagnificabatur ab omnibus.
16 Venne a Nazaret, dov'era stato allevato, ed entrato, secondo l'usanza, in giorno di sabato nella sinagoga, si alzò per fare la lettura.16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suamdie sabbati in synagogam et surrexit legere.
17 Gli venne dato il libro del profeta Isaia; ed egli apertolo, trovò quel passo dov'è scritto:17 Et tradi tus est illi liberprophetae Isaiae; et
ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
18 «Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per portare la buona novella ai poveri; mi ha mandato a guarire i contriti di cuore,18 “ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
19 ad annunciare la liberazione ai prigionieri e la vista ai ciechi, a rimettere in libertà gli oppressi, a predicare l'anno accettevole del Signore e il giorno del premio».19 praedicare annum Domini acceptum ”.
20 Poi, ripiegato il libro, lo restituì all'inserviente, mentre tutti nella sinagoga tenevano gli occhi fissi su di lui.20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagogaoculi erant intendentes in eum.
21 Allora egli cominciò a dir loro: «Oggi i vostri orecchi hanno udito l'adempimento di questo passo della Scrittura».21 Coepit autem dicere ad illos: “ Hodieimpleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
22 E tutti gli rendevano testimonianza, ammirando le parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?».22 Et omnes testimonium illidabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, etdicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
23 E disse a loro: «Certo, voi mi citerete quel proverbio: Medico, cura te stesso! Quanto udimmo avvenuto in Cafarnao, fallo anche qui nella tua patria».23 Et ait illis: “ Utiquedicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus factain Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
24 Poi soggiunse: «In verità vi dico che nessun profeta è bene accetto nella sua patria.24 Ait autem: “ Amen dicovobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 In verità vi dico pure che al tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso per tre anni e sei mesi e vi fu grande carestia in tutto il paese, c'erano parecchie vedove in Israele;25 In veritate autem dicovobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelumannis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
26 eppure a nessuna di esse, viene mandato a Elia, se non ad una vedova in Sarepta di Sidone.26 et adnullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
27 E al tempo del profeta Eliseo v'erano molti lebbrosi in Israele; e nessuno di essi fu mondato, eccetto Naaman, il Siro».27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus estnisi Naaman Syrus ”.
28 All'udir queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes;
29 e, levatisi, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fino sul ciglio del monte, sul quale era fabbricata la loro città, per scaraventarlo giù.29 et surrexerunt eteiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis,supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
30 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.30 Ipse autemtransiens per medium illorum ibat.
31 Arrivò a Cafarnao, città della Galilea dove nei sabati insegnava.31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;
32 E tutti stupivano della sua dottrina perchè egli parlava con autorità.32 et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 Nella sinagoga v'era un uomo, posseduto da uno spirito immondo, che si pose a gridare:33 Et insynagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
34 «Lasciaci stare; che v'è fra noi e te, Gesù di Nazaret? Sei venuto per perderci? Io so chi tu sei, il santo di Dio».34 “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te quisis: Sanctus Dei ”.
35 E Gesù sgridandolo, gli disse: «Taci ed esci da costui!». E il demonio, gettatolo per terra in mezzo all'adunanza, uscì da lui senza fargli alcun male.35 Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exiab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illonihilque illum nocuit.
36 E tutti, sbigottiti, andavano ragionando tra loro, e dicendo: «Qual parola è mai questa? Egli comanda con autorità e forza agli spiriti immondi e questi escono».36 Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur adinvicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperatimmundis spiritibus, et exeunt? ”.
37 E la fama di lui si spargeva ovunque nel paese.37 Et divulgabatur fama de illo in omnemlocum regionis.
38 Gesù levatosi e uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone, la cui suocera era presa da febbre violenta, e lo pregarono per lei.38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonistenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
39 Egli, chinatosi verso di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò, così che essa, alzatasi prontamente si mise a servirli.39 Et stans super illamimperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
40 Tramontato il sole, tutti quelli che avevano infermi, affetti da varie malattie, li conducevano a lui ed egli, imposte a ciascuno le mani, li risanava.40 Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus,ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
41 Così da molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: «Tu sei il Figliuol di Dio!». Ma egli li sgridava e non permetteva loro di dire che sapevano lui essere il Cristo.41 Exibantautem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Etincrepans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
42 Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo solitario; il popolo intanto lo cercava e giunse fino a lui; e lo volevano trattenere, perchè non s'allontanasse da loro.42 Factaautem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum etvenerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
43 Ma egli disse: «Bisogna che io annunzi anche alle altre città la buona novella del regno di Dio; perchè appunto per questo sono stato mandato».43 Quibusille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideomissus sum ”.
44 E andava predicando nelle sinagoghe di Galilea.44 Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.