| 1 - L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della Galilea, Filippo, suo fratello, tetrarca della Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell'Abilene; | 1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, |
| 2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio si fece udire a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. | 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. |
| 3 Ed egli andò percorrendo tutti i dintorni del Giordano, predicando il battesimo di penitenza per la remissione dei peccati, | 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, |
| 4 come sta scritto nel libro dei discorsi del profeta Isaia:«Voce di colui che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; |
| 5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e ogni collina saranno abbassati; le vie torte diverranno diritte e le scabre diverranno piane; | 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; |
| 6 e ogni uomo vedrà la salute di Dio -». | 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. |
| 7 Egli dunque diceva a coloro che accorrevano in folla a farsi battezzare da lui: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire l'ira che vi sovrasta? | 7 [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
| 8 Fate dunque frutti degni di penitenza e non mettetevi a dire: - Noi abbiamo Abramo per padre -perchè io vi dico che Dio può da queste pietre medesime suscitare figli ad Abramo. | 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
| 9 Oramai la scure è posta alla radice degli alberi. Ogni albero dunque che non dà buon frutto, sarà tagliato e gettato nel fuoco». | 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
| 10 Il popolo lo interrogava, dicendo: «Che dobbiamo dunque fare?». | 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? |
| 11 Ed egli rispondeva: «Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha; e chi ha alimenti faccia altrettanto». | 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. |
| 12 Vennero pure i pubblicani per essere battezzati, e gli domandarono: «Maestro, che cosa dobbiamo fare?». | 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? |
| 13 Ed egli rispose loro: «Non esigete di più di quello che vi è stato ordinato». | 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. |
| 14 Anche i soldati lo interrogarono dicendo: «E noi, che cosa dobbiamo fare?». Ed egli rispose loro: «Astenetevi da ogni vessazione e da ogni calunnia, e accontentatevi della vostra paga». | 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. |
| 15 Siccome il popolo stava in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni non fosse lo stesso Cristo, | 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- |
| 16 Giovanni disse loro: «Quanto a me, io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me e del quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. | 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
| 17 Egli nella sua mano tiene il vaglio e purgherà la sua aia e raccoglierà il grano nel suo granaio, mentre brucerà la pula in un fuoco che non si estingue». | 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. |
| 18 Così con molte altre esortazioni annunciava al popolo la buona novella. | 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. |
| 19 - Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui rimproverato e a motivo di Erodiade, la moglie di suo fratello, e per tutto il male che aveva fatto, | 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, |
| 20 aggiunse agli altri delitti anche questo, di far rinchiudere Giovanni in prigione. | 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. |
| 21 Nel tempo in cui tutto il popolo veniva a ricevere il battesimo, Gesù pure si fece battezzare e mentre stava pregando, il cielo si aperse | 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, |
| 22 e discese lo Spirito Santo sopra di lui in sembianza corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce, che diceva: «Tu sei il mio Figliuolo diletto; in te ho riposto le mie compiacenze». | 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! |
| 23 Gesù aveva circa trent'anni quando cominciò il suo ministero; egli era - come lo si supponeva - figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Eli, figliuolo di Matat, | 23 Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, |
| 24 figliuolo di Levi, figliuolo di Melchi, figliuolo di Janne, figliuolo di Giuseppe, | 24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, |
| 25 figliuolo di Matatia, figliuolo di Amos, figliuolo di Naum, figliuolo di Esli, figliuolo di Nagge, | 25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, |
| 26 figliuolo di Maat, figliuolo di Matatia, figliuolo di Semei, figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Giuda, | 26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, |
| 27 figliuolo di Joanna, figliuolo di Resa, figliuolo di Zorobabel, figliuolo di Salatiel, figliuolo di Neri, | 27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, |
| 28 figliuolo di Melchi, figliuolo di Addi, figliuolo di Cosan, figliuolo di Elmadan, figliuolo di Er, | 28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, |
| 29 figliuolo di Jesu, figliuolo di Eliezer, figliuolo di Jorim, figliuolo di Matat, figliuolo di Levi, | 29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, |
| 30 figliuolo di Simeone, figliuolo di Giuda, figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Giona, figliuolo di Eliacim, | 30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, |
| 31 figliuolo di Melea, figliuolo di Menna, figliuolo di Matata, figliuolo di Natan, figliuolo di David, | 31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, |
| 32 figliuolo di Jesse, figliuolo di Obed, figliuolo di Booz, figliuolo di Salmon, figliuolo di Naasson, | 32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, |
| 33 figliuolo di Aminadab, figliuolo di Aram, figliuolo di Esron, figliuolo di Fares, figliuolo di Giuda, | 33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, |
| 34 figliuolo di Giacobbe, figliuolo di Isacco, figliuolo di Abramo, figliuolo di Tare, figliuolo di Nacor, | 34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, |
| 35 figliuolo di Sarug, figliuolo di Ragau, figliuolo di Faleg, figliuolo di Eber, figliuolo di Sale, | 35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, |
| 36 figliuolo di Cainan, figliuolo di Arfxad, figliuolo di Sem, figliuolo di Noè, figliuolo di Lamech, | 36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, |
| 37 figliuolo di Matusalem, figliuolo di Enoc, figliuolo di Jared, figliuolo di Malaleel, figliuolo di Cainan, | 37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, |
| 38 figliuolo di Enos, figliuolo di Set, figliuolo di Adamo, figliuolo di Dio. | 38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. |