Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 3


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della Galilea, Filippo, suo fratello, tetrarca della Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell'Abilene;1 Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio si fece udire a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.2 under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Ed egli andò percorrendo tutti i dintorni del Giordano, predicando il battesimo di penitenza per la remissione dei peccati,3 And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
4 come sta scritto nel libro dei discorsi del profeta Isaia:«Voce di colui che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.4 just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.
5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e ogni collina saranno abbassati; le vie torte diverranno diritte e le scabre diverranno piane;5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.
6 e ogni uomo vedrà la salute di Dio -».6 And all flesh shall see the salvation of God.”
7 Egli dunque diceva a coloro che accorrevano in folla a farsi battezzare da lui: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire l'ira che vi sovrasta?7 Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?
8 Fate dunque frutti degni di penitenza e non mettetevi a dire: - Noi abbiamo Abramo per padre -perchè io vi dico che Dio può da queste pietre medesime suscitare figli ad Abramo.8 So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
9 Oramai la scure è posta alla radice degli alberi. Ogni albero dunque che non dà buon frutto, sarà tagliato e gettato nel fuoco».9 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”
10 Il popolo lo interrogava, dicendo: «Che dobbiamo dunque fare?».10 And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
11 Ed egli rispondeva: «Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha; e chi ha alimenti faccia altrettanto».11 But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”
12 Vennero pure i pubblicani per essere battezzati, e gli domandarono: «Maestro, che cosa dobbiamo fare?».12 Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
13 Ed egli rispose loro: «Non esigete di più di quello che vi è stato ordinato».13 But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”
14 Anche i soldati lo interrogarono dicendo: «E noi, che cosa dobbiamo fare?». Ed egli rispose loro: «Astenetevi da ogni vessazione e da ogni calunnia, e accontentatevi della vostra paga».14 Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”
15 Siccome il popolo stava in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni non fosse lo stesso Cristo,15 Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
16 Giovanni disse loro: «Quanto a me, io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me e del quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.16 John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.
17 Egli nella sua mano tiene il vaglio e purgherà la sua aia e raccoglierà il grano nel suo granaio, mentre brucerà la pula in un fuoco che non si estingue».17 His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
18 Così con molte altre esortazioni annunciava al popolo la buona novella.18 Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
19 - Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui rimproverato e a motivo di Erodiade, la moglie di suo fratello, e per tutto il male che aveva fatto,19 But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,
20 aggiunse agli altri delitti anche questo, di far rinchiudere Giovanni in prigione.20 added this also, above all else: that he confined John to prison.
21 Nel tempo in cui tutto il popolo veniva a ricevere il battesimo, Gesù pure si fece battezzare e mentre stava pregando, il cielo si aperse21 Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
22 e discese lo Spirito Santo sopra di lui in sembianza corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce, che diceva: «Tu sei il mio Figliuolo diletto; in te ho riposto le mie compiacenze».22 And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”
23 Gesù aveva circa trent'anni quando cominciò il suo ministero; egli era - come lo si supponeva - figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Eli, figliuolo di Matat,23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,
24 figliuolo di Levi, figliuolo di Melchi, figliuolo di Janne, figliuolo di Giuseppe,24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,
25 figliuolo di Matatia, figliuolo di Amos, figliuolo di Naum, figliuolo di Esli, figliuolo di Nagge,25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,
26 figliuolo di Maat, figliuolo di Matatia, figliuolo di Semei, figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Giuda,26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,
27 figliuolo di Joanna, figliuolo di Resa, figliuolo di Zorobabel, figliuolo di Salatiel, figliuolo di Neri,27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,
28 figliuolo di Melchi, figliuolo di Addi, figliuolo di Cosan, figliuolo di Elmadan, figliuolo di Er,28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,
29 figliuolo di Jesu, figliuolo di Eliezer, figliuolo di Jorim, figliuolo di Matat, figliuolo di Levi,29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,
30 figliuolo di Simeone, figliuolo di Giuda, figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Giona, figliuolo di Eliacim,30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,
31 figliuolo di Melea, figliuolo di Menna, figliuolo di Matata, figliuolo di Natan, figliuolo di David,31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,
32 figliuolo di Jesse, figliuolo di Obed, figliuolo di Booz, figliuolo di Salmon, figliuolo di Naasson,32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,
33 figliuolo di Aminadab, figliuolo di Aram, figliuolo di Esron, figliuolo di Fares, figliuolo di Giuda,33 who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,
34 figliuolo di Giacobbe, figliuolo di Isacco, figliuolo di Abramo, figliuolo di Tare, figliuolo di Nacor,34 who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,
35 figliuolo di Sarug, figliuolo di Ragau, figliuolo di Faleg, figliuolo di Eber, figliuolo di Sale,35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,
36 figliuolo di Cainan, figliuolo di Arfxad, figliuolo di Sem, figliuolo di Noè, figliuolo di Lamech,36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech,
37 figliuolo di Matusalem, figliuolo di Enoc, figliuolo di Jared, figliuolo di Malaleel, figliuolo di Cainan,37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,
38 figliuolo di Enos, figliuolo di Set, figliuolo di Adamo, figliuolo di Dio.38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.