Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Gesù, entrato in Gerico, attraversava la città.1 And having entered, he walked through Jericho.
2 Ed ecco che un uomo, per nome Zaccheo, che era un capo dei pubblicani e ricco,2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.
3 cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva, perchè era piccolo di statura.3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.
4 Allora corse avanti e salì sopra un sicomoro per vederlo, perchè egli doveva passare di là.4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.
5 Gesù, arrivato in quel luogo, alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi presto, perchè oggi devo fermarmi in casa tua».5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”
6 Egli si affrettò a scendere e lo accolse con gran gioia.6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
7 E tutti, visto ciò, cominciarono a mormorare, dicendo: «È andato in casa di un peccatore!».7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
8 Zaccheo si presentò al Signore e gli disse: «Ecco, o Signore, la metà dei miei beni la dono ai poveri; e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo».8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”
9 Gesù gli replicò: «Per questa casa oggi è venuta la salvezza, perchè egli pure è figliuolo di Abramo.9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.
10 Il Figliuol dell'uomo infatti è venuto a cercare ed a salvare ciò che era perduto».10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
11 Ascoltando quei tali discorsi, Gesù aggiunse una parabola, perchè era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che la manifestazione del regno di Dio fosse imminente.11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.
12 Disse dunque: «Un nobile uomo andò in un paese lontano per ricevere [l'investitura] del regno e poi ritornare.12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Chiamati a sè i suoi dieci servi, diede loro dieci mine e disse: - Trafficatele fino al mio ritorno. -13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’
14 I suoi concittadini però l'odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: - Non vogliamo che quest'uomo regni su noi. -14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
15 Quando fu di ritorno, dopo essere stato investito del regno, fece chiamare i servi, ai quali aveva dato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.
16 Venne il primo a dirgli: - Signore, la tua mina ne ha fruttato altre dieci. -16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’
17 Ed egli disse a lui: - Bravo e buon servitore, perchè sei stato fedele nel poco, avrai potere su dieci città. -17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
18 Poi venne il secondo e disse: - Signore, la tua mina ne ha fruttato altre cinque. -18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
19 E rispose anche a questo: - Tu pure avrai potere su cinque città. -19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’
20 Poi venne un terzo e disse: - Signore, ecco la tua mina, che ho conservata rinvolta in un fazzoletto,20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
21 perchè ho avuto paura di te, che sei un uomo severo e prendi quel che non hai dato e mieti quel che non hai seminato. -21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
22 E il padrone a lui: - Io ti giudico dalle tue stesse parole, o servo cattivo! Tu sapevi che sono un uomo severo, che prendo quel che non ho dato e mieto quel che non ho seminato;22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 perchè dunque non hai depositato il mio denaro alla banca? Io, al mio ritorno, l'avrei ritirato coi frutti. -23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’
24 E disse agli astanti: - Toglietegli la mina e datela a chi ne ha dieci. -24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’
25 E avendogli essi fatto osservare: - Signore, ne ha già dieci! - Egli replicò:25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’
26 - Io vi dico che a chi ha, sarà dato, e sarà nell'abbondanza e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 In quanto poi a' miei nemici, che non mi volevano per loro re, conduceteli qua e uccideteli alla mia presenza -».27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”
28 Dopo questo discorso, Gesù camminava innanzi agli altri, diretto a Gerusalemme.28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
29 Quando fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte, detto degli Ulivi, mandò due de' suoi discepoli,29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 dicendo loro: «Andate nel villaggio dirimpetto, entrandovi, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato; scioglietelo e menatemelo qua.30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
31 Che se qualcuno vi domandasse perchè lo sciogliete, rispondete: - Perchè il Signore ne ha bisogno -».31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”
32 Gl'inviati andarono e trovarono l'asinello come egli aveva loro predetto.32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
33 E mentre scioglievano l'asinello, i padroni chiesero loro: «Perchè sciogliete l'asinello?».33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Essi risposero: «Perchè il Signore ne ha bisogno».34 So they said, “Because the Lord has need of it.”
35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sull'asinello, vi fecero montare Gesù.35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
36 Mentre egli andava innanzi così, la gente stendeva i mantelli sulla via.36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
37 Quando poi fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli cominciò a lodare con gioia il Signore a voce alta per tutti i prodigi che avevano visti,37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,
38 e dicevano: «Benedetto il re, che viene nel nome del Signore! Pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
39 Alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli».39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 Ma egli rispose loro: «Io vi dico, se questi tacessero, griderebbero le pietre».40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
41 Quando fu vicino alla città, la guardò e pianse su di lei, dicendo:41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 «O se conoscessi anche tu e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Invece ora sono cose rimaste nascoste a' tuoi occhi.42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
43 Poichè verranno per te giorni, nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti circonderanno e ti stringeranno d'assedio da ogni parte,43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.
44 e distruggeranno te e i tuoi figliuoli che sono in te, e non lasceranno in te pietra su pietra, perchè non hai riconosciuto il momento nel quale sei stata visitata».44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”
45 Entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che in esso vendevano e comperavano,45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
46 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa è casa di orazione ; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri».46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei Sacerdoti e gli Scribi e i primi tra il popolo cercavano di farlo morire;47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
48 ma non sapevano come fare, perchè tutto il popolo ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.