Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Gesù, entrato in Gerico, attraversava la città.1 And entering in, he walked through Jericho.
2 Ed ecco che un uomo, per nome Zaccheo, che era un capo dei pubblicani e ricco,2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva, perchè era piccolo di statura.3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 Allora corse avanti e salì sopra un sicomoro per vederlo, perchè egli doveva passare di là.4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Gesù, arrivato in quel luogo, alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi presto, perchè oggi devo fermarmi in casa tua».5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 Egli si affrettò a scendere e lo accolse con gran gioia.6 And he made haste and came down; and received him with joy.
7 E tutti, visto ciò, cominciarono a mormorare, dicendo: «È andato in casa di un peccatore!».7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Zaccheo si presentò al Signore e gli disse: «Ecco, o Signore, la metà dei miei beni la dono ai poveri; e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo».8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Gesù gli replicò: «Per questa casa oggi è venuta la salvezza, perchè egli pure è figliuolo di Abramo.9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Il Figliuol dell'uomo infatti è venuto a cercare ed a salvare ciò che era perduto».10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Ascoltando quei tali discorsi, Gesù aggiunse una parabola, perchè era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che la manifestazione del regno di Dio fosse imminente.11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 Disse dunque: «Un nobile uomo andò in un paese lontano per ricevere [l'investitura] del regno e poi ritornare.12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Chiamati a sè i suoi dieci servi, diede loro dieci mine e disse: - Trafficatele fino al mio ritorno. -13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 I suoi concittadini però l'odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: - Non vogliamo che quest'uomo regni su noi. -14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 Quando fu di ritorno, dopo essere stato investito del regno, fece chiamare i servi, ai quali aveva dato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Venne il primo a dirgli: - Signore, la tua mina ne ha fruttato altre dieci. -16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ed egli disse a lui: - Bravo e buon servitore, perchè sei stato fedele nel poco, avrai potere su dieci città. -17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Poi venne il secondo e disse: - Signore, la tua mina ne ha fruttato altre cinque. -18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 E rispose anche a questo: - Tu pure avrai potere su cinque città. -19 And he said to him: Be thou also over five cities.
20 Poi venne un terzo e disse: - Signore, ecco la tua mina, che ho conservata rinvolta in un fazzoletto,20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 perchè ho avuto paura di te, che sei un uomo severo e prendi quel che non hai dato e mieti quel che non hai seminato. -21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 E il padrone a lui: - Io ti giudico dalle tue stesse parole, o servo cattivo! Tu sapevi che sono un uomo severo, che prendo quel che non ho dato e mieto quel che non ho seminato;22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 perchè dunque non hai depositato il mio denaro alla banca? Io, al mio ritorno, l'avrei ritirato coi frutti. -23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 E disse agli astanti: - Toglietegli la mina e datela a chi ne ha dieci. -24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 E avendogli essi fatto osservare: - Signore, ne ha già dieci! - Egli replicò:25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 - Io vi dico che a chi ha, sarà dato, e sarà nell'abbondanza e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 In quanto poi a' miei nemici, che non mi volevano per loro re, conduceteli qua e uccideteli alla mia presenza -».27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Dopo questo discorso, Gesù camminava innanzi agli altri, diretto a Gerusalemme.28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Quando fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte, detto degli Ulivi, mandò due de' suoi discepoli,29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 dicendo loro: «Andate nel villaggio dirimpetto, entrandovi, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato; scioglietelo e menatemelo qua.30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 Che se qualcuno vi domandasse perchè lo sciogliete, rispondete: - Perchè il Signore ne ha bisogno -».31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Gl'inviati andarono e trovarono l'asinello come egli aveva loro predetto.32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 E mentre scioglievano l'asinello, i padroni chiesero loro: «Perchè sciogliete l'asinello?».33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 Essi risposero: «Perchè il Signore ne ha bisogno».34 But they said: Because the Lord hath need of him.
35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sull'asinello, vi fecero montare Gesù.35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Mentre egli andava innanzi così, la gente stendeva i mantelli sulla via.36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Quando poi fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli cominciò a lodare con gioia il Signore a voce alta per tutti i prodigi che avevano visti,37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 e dicevano: «Benedetto il re, che viene nel nome del Signore! Pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli».39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Ma egli rispose loro: «Io vi dico, se questi tacessero, griderebbero le pietre».40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Quando fu vicino alla città, la guardò e pianse su di lei, dicendo:41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 «O se conoscessi anche tu e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Invece ora sono cose rimaste nascoste a' tuoi occhi.42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Poichè verranno per te giorni, nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti circonderanno e ti stringeranno d'assedio da ogni parte,43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 e distruggeranno te e i tuoi figliuoli che sono in te, e non lasceranno in te pietra su pietra, perchè non hai riconosciuto il momento nel quale sei stata visitata».44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che in esso vendevano e comperavano,45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa è casa di orazione ; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri».46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei Sacerdoti e gli Scribi e i primi tra il popolo cercavano di farlo morire;47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 ma non sapevano come fare, perchè tutto il popolo ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.