Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Partito di là, venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono.1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.
2 Giunto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga e molti degli ascoltatori restavan sbigottiti di tanta dottrina, e si domandavano: «Donde sa costui queste cose? E che sapienza è questa che gli è data e che sorta di portenti son compiuti dalle sue mani?2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!
3 Non è questi il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui tra noi?». E si scandalizzavan di lui.3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.
4 Ma Gesù diceva loro: «Un profeta non è spregiato che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti».4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."
5 E qui non potè fare alcun miracolo, salvo che guarire alcuni pochi infermi, imponendo loro le mani.5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.
6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù andava intorno per i villaggi circostanti, insegnando.6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.
7 Allora chiamò i Dodici e cominciò a mandarli a due a due dando loro potestà sopra gli spiriti immondi.7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.
8 E comandò loro di non prender nulla per il viaggio, tranne il solo bastone; non bisaccia, non pane, non denaro nella cintura;8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.
9 ma calzati i sandali, non portassero due tuniche.9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.
10 E diceva loro: «In qualunque case entrerete, trattenetevi, in essa, finchè non partiate di là;10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.
11 e se in qualche luogo non vi ricevono e non vi ascoltano, uscite di là e scotetevi dai piedi la polvere in testimonianza contro di loro».11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."
12 Essi adunque partiti, predicavano perchè si facesse penitenza;12 So they went off and preached repentance.
13 scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi e li guarivano.13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.
14 Il re Erode udì parlare di Gesù poichè si era sparsa la sua fama e diceva: «Giovanni Battista è risorto dai morti e perciò per mezzo di lui si operano meraviglie».14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."
15 Altri invece dicevano: «È Elia», e altri : «È un profeta simile a uno degli antichi profeti».15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."
16 Erode però, udite queste cose disse: «Questi è quel Giovanni che io ho fatto decapitare e che è risorto».16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."
17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva imprigionato per causa d'Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, ch'egli s'era presa in moglie17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.
18 e per cui Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!».18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Erodiade gli tendeva insidie e lo voleva ucciso, ma non poteva,19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.
20 perchè Erode aveva paura di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e lo teneva da conto, risparmiandolo alla morte; faceva molte cose dopo consigliatosi con lui, e volentieri lo ascoltava.20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.
21 Ma si presentò l'occasione buona. Nel suo giorno natalizio, Erode fece un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea.21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.
22 Entrata la figlia della stessa Erodiade e avendo danzato ed essendo piaciuta a Erode e ai convitati, il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."
23 E le giurò: «quel che mi chiederai, te lo darò; fosse pure la metà del mio regno».23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."
24 Ella, uscita, domandò a sua madre: «Cosa chiederò?». E quella rispose: «La testa di Giovanni Battista».24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."
25 Rientrata subito frettolosamente dal re, la fanciulla gli espresse il suo desiderio, dicendo: «Voglio che tu mi dia subito, su di un bacile, la testa di Giovanni Battista».25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."
26 Il re fu contristato fortemente: ma in vista del giuramento fatto e dei commensali, non volle disgustarla26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.
27 e spedì un carnefice con l'ordine di portargli la testa di Giovanni, e quegli lo decapitò in prigione,27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.
28 e ne portò la testa in un bacile e la dette alla fanciulla e questa alla madre.28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, saputo ciò, andarono a prenderne il corpo e lo deposero in un sepolcro.29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
30 Tornati gli Apostoli da Gesù, gli riferirono tutto ciò che avevano fatto e insegnato,30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.
31 ed egli disse loro: «Venitevene in disparte, in un luogo solitario e riposatevi un poco». Giacchè, c'era un andare e venire che essi non avevano neppure tempo di mangiare.31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.
32 S'imbarcarono quindi e se ne andarono in un luogo solitario e deserto.32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.
33 Ora molti li videro partire e lo notarono e da tutte le città accorsero là a piedi e li prevennero.33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.
34 Quando Gesù scese dalla barca e vide gran folla, ne ebbe compassione, perchè erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnar loro molte cose.34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 Siccome si era fatto tardi, i discepoli gli s'accostaron per dirgli: «Questo luogo è deserto e l'ora è tarda;35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.
36 congedali dunque affinchè andando per le campagne e i villaggi vicini si comperino qualcosa da mangiare».36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."
37 Ma egli rispose: «Date voi da mangiare a loro!». Ed essi a lui: «Ce ne andremo a comperare per duecento danari di pane e daremo da mangiare».37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"
38 Ed egli domandò a loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Dopo essersene accertati, risposero: «Cinque e due pesci!».38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."
39 Allora, egli ordinò di far sedere tutte le persone a gruppetti sull'erba verde.39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.
40 E si accomodarono a gruppi di cento e di cinquanta.40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.
41 Presi allora i cinque pani e i due pesci, e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani e li diede ai discepoli perchè li distribuissero alla gente; divise poi fra tutti i due pesci.41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.
42 Tutti mangiarono e si saziarono,42 They all ate and were satisfied.
43 e furono raccolti dodici panieri pieni di avanzi di pane e di pesci.43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.
44 Ora quelli che avevano mangiato erano cinquemila uomini.44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.
45 Subito dopo obbligò i discepoli a montare in barca e precederlo sull'altra riva del lago verso Betsaida, mentre egli congedava il popolo.45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.
46 Dopo averlo fatto, se ne andò sul monte a pregare.46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.
47 Giunta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.
48 Vedendo ch'essi s'affannavano a remare, perchè avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte andò a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli.48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.
49 Ma essi vistolo camminare sul mare, s'immaginarono che fosse un fantasma e si misero a gridare;49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
50 perchè tutti lo videro e ne furono spaventati. Ma egli rivolse subito loro la parola dicendo: «Fatevi animo, sono io; non abbiate paura!».50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"
51 E montò in barca con loro, e il vento cessò; e si stupirono più che mai dentro di sè;51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.
52 non avendo compreso il miracolo dei pani, per essere il lor cuore indurito.52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.
53 Attraversato il lago vennero nel territorio di Genezaret e presero terra.53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.
54 Quando sbarcarono, la gente subito lo riconobbe54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.
55 e percorrendo egli tutti i dintorni si cominciò a portare gl'infermi sui loro lettucci, dovunque s'intendeva che fosse.55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.
56 E dappertutto dove egli giungeva, nei villaggi, nelle campagne o nelle città posavano i malati sulle piazze e lo pregavano di lasciar toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.