Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Partito di là, venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono.1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
2 Giunto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga e molti degli ascoltatori restavan sbigottiti di tanta dottrina, e si domandavano: «Donde sa costui queste cose? E che sapienza è questa che gli è data e che sorta di portenti son compiuti dalle sue mani?2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
3 Non è questi il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui tra noi?». E si scandalizzavan di lui.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
4 Ma Gesù diceva loro: «Un profeta non è spregiato che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti».4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
5 E qui non potè fare alcun miracolo, salvo che guarire alcuni pochi infermi, imponendo loro le mani.5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù andava intorno per i villaggi circostanti, insegnando.6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
7 Allora chiamò i Dodici e cominciò a mandarli a due a due dando loro potestà sopra gli spiriti immondi.7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
8 E comandò loro di non prender nulla per il viaggio, tranne il solo bastone; non bisaccia, non pane, non denaro nella cintura;8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
9 ma calzati i sandali, non portassero due tuniche.9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
10 E diceva loro: «In qualunque case entrerete, trattenetevi, in essa, finchè non partiate di là;10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
11 e se in qualche luogo non vi ricevono e non vi ascoltano, uscite di là e scotetevi dai piedi la polvere in testimonianza contro di loro».11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
12 Essi adunque partiti, predicavano perchè si facesse penitenza;12 And going forth they preached that men should do penance:
13 scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi e li guarivano.13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Il re Erode udì parlare di Gesù poichè si era sparsa la sua fama e diceva: «Giovanni Battista è risorto dai morti e perciò per mezzo di lui si operano meraviglie».14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
15 Altri invece dicevano: «È Elia», e altri : «È un profeta simile a uno degli antichi profeti».15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
16 Erode però, udite queste cose disse: «Questi è quel Giovanni che io ho fatto decapitare e che è risorto».16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva imprigionato per causa d'Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, ch'egli s'era presa in moglie17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
18 e per cui Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!».18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Erodiade gli tendeva insidie e lo voleva ucciso, ma non poteva,19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
20 perchè Erode aveva paura di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e lo teneva da conto, risparmiandolo alla morte; faceva molte cose dopo consigliatosi con lui, e volentieri lo ascoltava.20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
21 Ma si presentò l'occasione buona. Nel suo giorno natalizio, Erode fece un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea.21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
22 Entrata la figlia della stessa Erodiade e avendo danzato ed essendo piaciuta a Erode e ai convitati, il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
23 E le giurò: «quel che mi chiederai, te lo darò; fosse pure la metà del mio regno».23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
24 Ella, uscita, domandò a sua madre: «Cosa chiederò?». E quella rispose: «La testa di Giovanni Battista».24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
25 Rientrata subito frettolosamente dal re, la fanciulla gli espresse il suo desiderio, dicendo: «Voglio che tu mi dia subito, su di un bacile, la testa di Giovanni Battista».25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
26 Il re fu contristato fortemente: ma in vista del giuramento fatto e dei commensali, non volle disgustarla26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
27 e spedì un carnefice con l'ordine di portargli la testa di Giovanni, e quegli lo decapitò in prigione,27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
28 e ne portò la testa in un bacile e la dette alla fanciulla e questa alla madre.28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, saputo ciò, andarono a prenderne il corpo e lo deposero in un sepolcro.29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
30 Tornati gli Apostoli da Gesù, gli riferirono tutto ciò che avevano fatto e insegnato,30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
31 ed egli disse loro: «Venitevene in disparte, in un luogo solitario e riposatevi un poco». Giacchè, c'era un andare e venire che essi non avevano neppure tempo di mangiare.31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
32 S'imbarcarono quindi e se ne andarono in un luogo solitario e deserto.32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
33 Ora molti li videro partire e lo notarono e da tutte le città accorsero là a piedi e li prevennero.33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
34 Quando Gesù scese dalla barca e vide gran folla, ne ebbe compassione, perchè erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnar loro molte cose.34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Siccome si era fatto tardi, i discepoli gli s'accostaron per dirgli: «Questo luogo è deserto e l'ora è tarda;35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
36 congedali dunque affinchè andando per le campagne e i villaggi vicini si comperino qualcosa da mangiare».36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
37 Ma egli rispose: «Date voi da mangiare a loro!». Ed essi a lui: «Ce ne andremo a comperare per duecento danari di pane e daremo da mangiare».37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
38 Ed egli domandò a loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Dopo essersene accertati, risposero: «Cinque e due pesci!».38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes
39 Allora, egli ordinò di far sedere tutte le persone a gruppetti sull'erba verde.39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
40 E si accomodarono a gruppi di cento e di cinquanta.40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 Presi allora i cinque pani e i due pesci, e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani e li diede ai discepoli perchè li distribuissero alla gente; divise poi fra tutti i due pesci.41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
42 Tutti mangiarono e si saziarono,42 And they all did eat, and had their fill.
43 e furono raccolti dodici panieri pieni di avanzi di pane e di pesci.43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
44 Ora quelli che avevano mangiato erano cinquemila uomini.44 And they that did eat, were five thousand men.
45 Subito dopo obbligò i discepoli a montare in barca e precederlo sull'altra riva del lago verso Betsaida, mentre egli congedava il popolo.45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
46 Dopo averlo fatto, se ne andò sul monte a pregare.46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
47 Giunta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
48 Vedendo ch'essi s'affannavano a remare, perchè avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte andò a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli.48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
49 Ma essi vistolo camminare sul mare, s'immaginarono che fosse un fantasma e si misero a gridare;49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
50 perchè tutti lo videro e ne furono spaventati. Ma egli rivolse subito loro la parola dicendo: «Fatevi animo, sono io; non abbiate paura!».50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
51 E montò in barca con loro, e il vento cessò; e si stupirono più che mai dentro di sè;51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
52 non avendo compreso il miracolo dei pani, per essere il lor cuore indurito.52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
53 Attraversato il lago vennero nel territorio di Genezaret e presero terra.53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
54 Quando sbarcarono, la gente subito lo riconobbe54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
55 e percorrendo egli tutti i dintorni si cominciò a portare gl'infermi sui loro lettucci, dovunque s'intendeva che fosse.55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 E dappertutto dove egli giungeva, nei villaggi, nelle campagne o nelle città posavano i malati sulle piazze e lo pregavano di lasciar toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.