Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 11


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Quando furono giunti vicini a Gerusalemme ed a Betania, posta accanto al monte degli Ulivi, Gesù mandò avanti due suoi discepoli,1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
2 dicendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta dirimpetto, e al vostro entrare troverete legato un asinello, sul quale nessuno è ancora montato; scioglietelo e menatelo a me.2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
3 E se qualcuno vi domandasse: - Cosa fate? - rispondetegli che il Signore ne ha bisogno, e quegli tosto lo lascerà venire».3 If anyone should say to you, 'Why are you doing this?' reply, 'The Master has need of it and will send it back here at once.'"
4 Se ne andarono e trovarono un asinello legato fuori d'una porta, presso un bivio, e lo sciolsero.4 So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.
5 E alcuni di quelli ch'eran lì, chiesero: «Perchè togliete l'asinello?».5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 Essi risposero come Gesù aveva loro comandato, e quelli li lasciarono fare.6 They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.
7 Essi allora condussero l'asinello a Gesù, e, messigli sopra i loro mantelli, Gesù vi montò su.7 So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And he sat on it.
8 Molti stendevano le loro vesti sulla strada; ed altri tagliavano i ramoscelli dagli alberi, e li spargevano sulla strada.8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
9 E quelli ch'eran davanti come quelli che eran di dietro, gridavano: «Osanna!9 Those preceding him as well as those following kept crying out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10 Benedetto Colui che viene nel nome del Signore! Benedetto il regno che viene, il regno di David, nostro padre. Osanna negli altissimi!».10 Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest!"
11 Gesù venne in Gerusalemme ed entrò nel tempio: poi osservata ogni cosa, se n'andò a Betania coi Dodici, essendosi fatta sera.11 He entered Jerusalem and went into the temple area. He looked around at everything and, since it was already late, went out to Bethany with the Twelve.
12 Il dì dopo, all'uscire da Betania, egli ebbe fame.12 The next day as they were leaving Bethany he was hungry.
13 Visto da lontano un fico pien di foglie andò a vedere se per caso vi trovasse qualche cosa; ma, essendosi avvicinato e non avendovi visto altro che foglie, perchè non era la stagione dei fichi,13 Seeing from a distance a fig tree in leaf, he went over to see if he could find anything on it. When he reached it he found nothing but leaves; it was not the time for figs.
14 Gesù disse al fico: «Nessuno in eterno mangi più del tuo frutto!». E i suoi discepoli udirono.14 And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.
15 Arrivati a Gerusalemme, ed entrati nel tempio, si mise a scacciare coloro che quivi vendevano e comperavano: rovesciò le tavole dei cambiamonete e gli scranni dei venditori di colombe,15 They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
16 e non permise che alcuno portasse oggetti attraverso al tempio.16 He did not permit anyone to carry anything through the temple area.
17 E li ammaestrava dicendo: «Non è forse scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di orazione per tutte le nazioni"? Ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri».17 Then he taught them saying, "Is it not written: 'My house shall be called a house of prayerfor all peoples'? But you have made it a den of thieves."
18 I principi dei Sacerdoti e gli Scribi, udite queste cose, cercavano il modo di farlo morire: perchè essi lo temevano, mentre tutto il popolo ne ammirava la dottrina.18 The chief priests and the scribes came to hear of it and were seeking a way to put him to death, yet they feared him because the whole crowd was astonished at his teaching.
19 Venuta a sera, egli uscì di città.19 When evening came, they went out of the city.
20 La mattina dopo, ripassando accanto al fico, lo videro seccato fin dalle radici.20 Early in the morning, as they were walking along, they saw the fig tree withered to its roots.
21 Pietro, rammentandosi, disse: «Maestro, vedi, il fico da te maledetto è seccato».21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."
22 Gesù rispose loro: «Abbiate fede in Dio.22 Jesus said to them in reply, "Have faith in God.
23 In verità vi dico che se qualcuno dirà a questa montagna: - Togliti di là e gettati in mare - e non avrà alcun dubbio nel suo cuore, ma crederà che quel che dice s'abbia a compiere, gli accadrà.23 Amen, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it shall be done for him.
24 Perciò vi dico: tutte le cose che domanderete nella preghiera, abbiate fede di ottenerle e le otterrete.24 Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.
25 E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro alcuno, perdonate, affinchè il Padre vostro che è nei cieli vi perdoni i vostri falli.25 When you stand to pray, forgive anyone against whom you have a grievance, so that your heavenly Father may in turn forgive you your transgressions."
26 Che se non perdonerete, neppure il Padre vostro che è nei cieli perdonerà a voi i vostri falli».26 )
27 Giunsero di nuovo a Gerusalemme. Mentre Gesù passeggiava nel tempio, s'accostarono a lui i principi dei Sacerdoti, gli Scribi e i seniori27 They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders approached him
28 e gli domandarono: «Con quale autorità fai tu queste cose? Chi ti ha dato il potere di farle?».28 and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"
29 Gesù rispose loro: «Io pure voglio farvi una domanda: rispondetemi e io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.29 Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».30 Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."
31 Ma essi pensavan tra loro: «Se rispondiamo che veniva dal cielo dirà: - Perchè dunque non gli avete creduto?-31 They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you not believe him?'
32 se poi diciamo: - Dagli uomini, - temiamo il popolo»; tutti infatti tenevan Giovanni in conto di vero profeta.32 But shall we say, 'Of human origin'?"--they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.
33 Risposero quindi a Gesù: «Non lo sappiamo». «E neppur io», replicò Gesù «vi dico con quale autorità faccio queste cose».33 So they said to Jesus in reply, "We do not know." Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."