1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. |
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -». | 2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo». | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». |
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca. | 4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. |
5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti. | 5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. |
6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine. | 6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi; | 7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. |
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori. | 8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome. | 9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. |
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro. | 10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. |
11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti. | 11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. |
12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti. | 12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo. | 13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine. | 14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. |
15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore - | 15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), |
16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti; | 16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa; | 17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; |
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello. | 18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. |
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni! | 19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato; | 20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. |
21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà. | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. |
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti. | 22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. |
23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete; | 23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. |
24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 ¡Mirad que os lo he predicho! |
26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete; | 26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. |
27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo. | 27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile. | 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. |
29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno. | 29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. |
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria. | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. |
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. |
32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina; | 32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte. | 33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose. | 34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza | 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca | 38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, |
39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; |
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata. | 41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. |
42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà. | 42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. |
43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe. | 43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. |
44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate. | 44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. |
45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti? | 45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? |
46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così; | 46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. |
47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni. | 47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ", | 48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, |
49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, |
50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa, | 50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, |
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |