| 1 - In quel tempo Erode il Tetrarca, avendo udito la fama di Gesù, | 1 Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника, |
| 2 disse a' suoi cortigiani: «Costui è Giovanni Battista, risuscitato dai morti; per questo si fanno miracoli per mezzo suo». | 2 і він сказав до своїх слуг: «Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!» |
| 3 Poichè Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, l'aveva chiuso in prigione, a causa d'Erodiade, moglie di suo fratello Filippo; | 3 Бо Ірод був схопив Йоана, зв’язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа; |
| 4 perchè Giovanni gli diceva: «Non ti è permesso di tenerla con te». | 4 Йоан бо говорив до нього: «Не можна тобі її мати.» |
| 5 Ora, pur desiderando di farlo morire, temeva il popolo che lo riguardava come un profeta. | 5 Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка. |
| 6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade, ballò nel convito e piacque tanto a Erode, | 6 Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові; |
| 7 ch'egli promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. | 7 отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить. |
| 8 Ed ella, istruita prima da sua madre: «Dammi qui», gli disse «sopra un piatto la testa di Giovanni Battista». | 8 Та, під намовою матері своєї, сказала йому: «Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.» |
| 9 Il re ne fu contristato, ma a motivo del giuramento e dei convitati, comandò che le fosse data, | 9 І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, — |
| 10 e fece decapitare Giovanni nella prigione. | 10 тож послав стяти голову Йоанові в темниці. |
| 11 La testa di lui, portata sopra un piatto, venne data alla fanciulla. | 11 Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері. |
| 12 I discepoli di Giovanni vennero a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi corsero a riferire il fatto a Gesù. | 12 І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса. |
| 13 Gesù, udite queste cose, se ne andò in barca e si ritirò in un luogo deserto e appartato; ma le turbe, saputolo, gli tennero dietro, a piedi, dalle città. | 13 Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки. |
| 14 Sceso poi dalla barca, vide una gran folla, e n'ebbe compassione e guarì i loro infermi. | 14 А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих. |
| 15 Sul far della sera, i suoi discepoli gli s'accostarono dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è tarda; licenzia dunque le turbe affinchè vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare». | 15 Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: «Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.» |
| 16 Ma Gesù rispose loro: «Non c'è bisogno che se ne vadano; date voi da mangiare a loro». | 16 А Ісус сказав їм: «Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.» |
| 17 Essi osservarono: «Noi abbiam soltanto cinque pani e due pesci». | 17 Вони ж мовлять до нього: «Ми маємо тут тільки п’ять хлібів і дві рибі.» |
| 18 «Portatemeli qua», disse loro. | 18 Тоді він каже: «Принесіть мені їх сюди.» |
| 19 E dopo aver comandato alle turbe di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzando i pani li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. | 19 І, звелівши народові посідати на траві, взяв п’ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям. |
| 20 Tutti mangiarono e si satollarono; e si portaron via dodici ceste piene colme dei frammenti avanzati. | 20 Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних. |
| 21 Ora quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini senza contare le donne e i fanciulli. | 21 Тих же, що їли, було яких п’ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей. |
| 22 Subito dopo Gesù invitò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull'altra riva, mentr'egli congedava le turbe. | 22 І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ. |
| 23 Dopo averle congedate, salì in disparte sul monte a pregare. E venuta la sera, si trovò tutto solo. | 23 І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один. |
| 24 Frattanto la barca, in mezzo al mare, era sbattuta dai flutti essendo il vento contrario. | 24 Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний. |
| 25 Ma alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. | 25 О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем. |
| 26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma». E gridaron dalla paura. | 26 Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. «То привид!» — заговорили й закричали з переляку. |
| 27 Ma subito Gesù rivolgendosi a loro, disse: «Coraggio, sono io; non temete». | 27 Та Ісус тієї ж миті мовив до них: «Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!» |
| 28 Pietro rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque». | 28 Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: «Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!» |
| 29 Ed egli disse: «Vieni». E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque per andare da Gesù. | 29 «Підійди!» — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса; |
| 30 Ma, vedendo la violenza del vento, s'impaurì e poichè cominciava a sommergersi gridò: «Signore, salvami!». | 30 але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: «Господи, рятуй мене!» |
| 31 Gesù stendendogli subito la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?». | 31 Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: «Маловіре; чого засумнівався?» |
| 32 E quando furon montati sulla barca, il vento cessò. | 32 І як увійшли до човна, вітер ущух. |
| 33 Allora quelli che eran nella barca l'adorarono dicendo: «Tu sei veramente il Figliuolo di Dio». | 33 А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: «Ти істинно — Син Божий!» |
| 34 Attraversato il lago, approdarono nella terra di Genezaret. | 34 І перепливши, прибули в землю генезаретську. |
| 35 La gente del luogo, riconosciutolo, mandarono ad avvisare tutto il paese all'intorno; e vennero a presentargli tutti gl'infermi | 35 Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих |
| 36 e lo pregavano di lasciar loro toccare almeno l'orlo della sua veste; e quanti lo toccavano, guarivano. | 36 та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували. |