Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Geremia 6


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Fuggite presto, o figli di Beniamino, dal mezzo di Gerusalemme, e in Tecua date il richiamo colla tromba e in Betacarem alzate l'insegna, perchè un flagello si è affacciato all'aquilone, una grande sciagura.1 Flee in a body, Benjaminites, right away from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Light the beaconon Beth-ha-Cherem! For disaster lowers from the north, an immense calamity.
2 Ad una bella ed elegante signora ho paragonato la figlia di Sion.2 Beautiful, delicate as she is, I shal destroy the daughter of Zion!
3 A lei verranno i pastori coi loro greggi, pianteranno dirimpetto ad essa in giro le loro tende e ciascuno pascolerà ciò che ha sottomano.3 Shepherds are advancing on her with their flocks. They have pitched their tents all round her, eachgrazes his part.
4 Guerreggiate la sacra guerra contro di lei! Sorgete, saliamo, è il meriggio! Ahi, disgraziati noi! Già il giorno declina e le ombre si allungano verso la sera.4 Prepare for holy war against her! To arms! We shall attack at noon! Disaster for us! The light is fading,the evening shadows lengthen.
5 Allora sorgete, saliamo di notte e dirocchiamo i suoi palazzi!5 To arms! We shall attack at night and destroy her palaces.
6 Perchè così dice il Signore degli eserciti: «Tagliate i suoi alberi e terrapienate un bastione attorno a Gerusalemme; questa è la città della vendetta, in seno ad essa regna sovrana la nequizia.6 For Yahweh Sabaoth says this, 'Cut down trees, throw up an earthwork outside Jerusalem: this is thecity to be punished, with nothing but oppression in her.
7 Come in una cisterna l'acqua, così essa mantiene fresca la sua malvagità: torti e danni si odono dentro essa; ho sotto gli occhi costantemente afflizioni e maltrattamenti.7 As a wel keeps its water fresh so she keeps her wickedness fresh. Violence and ruin are what you hearin her, wounds and blows always forced on my attention.
8 Sii docile all'ammonimento, o Gerusalemme, affinchè l'animo mio non debba poi alienarsi da te e debba ridurti a un deserto, a una terra disabitata».8 Reform, Jerusalem, or I shal turn my attention away from you and reduce you to a desert, a land withoutpeople.'
9 Così dice il Signore degli eserciti: «Fino all'ultimo racimolo, come in una vigna, raccoglieranno gli avanzi di Israele! Su via, rivolgi la tua mano al canestro, come fa il vendemmiatore!».9 Yahweh Sabaoth says this, 'They will glean, glean what is left of Israel like a vine. Like a grape-picker,pass your hand again over the branches!'
10 A chi parlerò, con chi protesterò affinchè mi ascolti? Ecco, sono incirconcise le loro orecchie e non possono udire, ecco che la parola del Signore l'hanno a schifo e non l'accoglieranno.10 To whom should I speak, whom warn, for them to hear? Look, their ears are uncircumcised, theycannot listen. Look, for them Yahweh's word is something to sneer at, they have no taste for it.
11 Per questo sono pieno della collera divina, più non la posso contenere. Spandila sopra i pubblici ritrovi fanciulleschi, sui convegni dei giovani insieme, v'incolgano uomini e donne, vecchi e carichi d'anni ugualmente!11 So I am full of Yahweh's wrath, I am weary of holding it in. Then pour it on the children in the streets,and on the bands of youths as wel , for husband and wife wil both be taken, the greybeard and the man weigheddown with years.
12 E le loro abitazioni passeranno ad altri, i poderi e le mogli del pari, perchè io stenderò la mia mano sopra gli abitatori di questa terra, dice il Signore.12 Their houses wil pass to other men, so wil their fields and wives. Yes, I shal stretch my hand overthose living in this country, Yahweh declares.
13 Perchè tutti dal minore al maggiore sono dati all'avarizia, dal profeta fino al sacerdote esercitano l'inganno.13 For, from the least to greatest, they are al greedy for gain; prophet no less than priest, al of thempractise fraud.
14 E curavano le ferite della figlia del mio popolo colle ciance dicendo: «Pace, pace!». E pace non c'era.14 Without concern they dress my people's wound, saying, 'Peace! Peace!' whereas there is no peace.
15 Sono rimasti confusi per aver fatto cose abominevoli, o piuttosto la confusione non li ha confusi, perchè non hanno saputo neppure vergognarsi; perciò cascheranno cogli altri nella rovina, nell'ora della loro visita dovranno soccombere, dice il Signore.15 They should be ashamed of their loathsome deeds. Not they! They feel no shame, they do not evenknow how to blush. And so as others fall, they too wil fal , will be thrown down when I come and punish them,Yahweh says.
16 Così dice il Signore: «Fermatevi sulle strade, guardate, informatevi delle strade antiche, quale sia la via buona e incamminatevi per essa e troverete un refrigerio alle anime vostre. Ma essi dissero: - Noi non c'incammineremo! -16 Yahweh says this, 'Stand at the crossroads and look, ask for the ancient paths: which was the goodway? Take it and you wil find rest for yourselves. But they have said, "We wil not take it."
17 Collocai a vegliar su di voi sentinelle: - Ascoltate il suon della tromba! - Ma essi dissero: - Non ascoltiamo niente! -17 I posted look-outs on your behalf: Listen to the sound of the trumpet! But they said, "We will not listen."
18 Per questo udite, o genti, lo sappia la moltitudine, ciò che farò io a loro.18 Then hear, you nations, and know, assembly, what is going to happen to them!
19 Ascolta, o terra: - Ecco ch'io farò venire sopra questo popolo il mal frutto dei suoi divisamenti, perchè non hanno dato ascolto alle mie parole e hanno rigettata la mia legge.-19 Listen, earth! Watch, I shal bring disaster on this people: it is the fruit of the way they think, since theyhave not listened to my words nor to my law, but have rejected it.
20 A che serve offrirmi l'incenso di Saba e la canna odorifera di paese lontano? I vostri olocausti non mi sono accetti e le vostre vittime non mi tornano gradite».20 What do I care about incense imported from Sheba, or fragrant cane from a distant country? Your burntofferings are not acceptable, your sacrifices do not please me.'
21 Per questo, così dice il Signore: «Ecco ch'io metterò davanti a questo popolo un baratro di rovine e vi traboccheranno padri e figli insieme, il vicino e il compagno periranno».21 And so, Yahweh says this, 'In front of this people I shal now lay obstacles for them to stumble over;father and son alike, neighbour and friend will perish.'
22 Così dice il Signore: «Ecco che un popolo viene dalla terra del settentrione e una nazione grande sorgerà dall'estremità della terra.22 Yahweh says this, 'Look, a people is coming from the land of the north, from the far ends of the earth agreat nation is rising;
23 Stringerà il dardo e lo scudo, è crudele e non sentirà pietà; la sua voce rimbomberà come il mare; verranno montati sui cavalli, preparati come un uomo pronto alla battaglia contro di te, o figlia di Sion.23 they are armed with bow and spear, they are cruel and pitiless; their noise is like the roaring of the sea;they are riding horses, they are ready to fight against you as one man, against you, daughter of Zion.
24 Ne abbiamo udito la fama, e ci sono cascate le braccia; ci prese un'angoscia, uno spasimo come d'una partoriente.24 We have heard the news, our hands fal limp, anguish has gripped us, pain like that of a woman inlabour.
25 Non uscite alla campagna, non mettetevi in cammino, perchè la spada nemica minaccia tutt'intorno.25 Do not go out into the countryside, do not venture onto the roads, for the enemy's sword is there, terroron every side.
26 O figlia del popolo mio, cingi il cilicio, cospargiti di cenere, fa' il lutto come in morte dell'unigenito, il più amaro compianto, perchè all'improvviso verrà sopra di noi lo sterminatore!26 Put on sackcloth, daughter of my people, rol in ashes; mourn as for an only son, a very bitter dirge. Foron us suddenly the destroyer is coming.
27 Io ti ho costituito saggiatore valente in mezzo al mio popolo, affinchè esamini e faccia il saggio del suo procedere.27 'I have appointed you as tester of my people, to learn and to test how they behave.
28 Tutti costoro sono principi traviati, camminano nell'impostura, rame e ferro, tutti sono guasti.28 Al of them are total rebels peddlers of slander, hard as bronze and iron, al agents of corruption.
29 Il mantice è stanco, il piombo si è consumato al fuoco; invano il fonditore ha cercato di fondere perchè la loro malvagità non si è sciolta.29 The bel ows blast away to make the fire burn away the lead. In vain the smelter does his work, for thedross is not purged out.
30 Chiamateli "Argento scarto" perchè il Signore li ha scartati».30 "Silver-reject", men cal them, and indeed Yahweh has rejected them!'