Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Geremia 28


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Or avvenne che in quello stesso anno, in principio del regno di Sedecia, re di Giuda, cioè, il quarto anno nel quinto mese, Anania figlio di Azur, profeta di Gabaon, mi apostrofò nella casa del Signore in presenza dei sacerdoti e di tutto il popolo dicendo:1 Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciæ regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur, propheta de Gabaon, in domo Domini, coram sacerdotibus et omni populo, dicens :
2 «Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: - Ho spezzato il giogo del re di Babilonia.2 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contrivi jugum regis Babylonis.
3 Ancor due anni di tempo e io farò ritornare in questo luogo tutto il vasellame della casa del Signore che Nabucodonosor, re di Babilonia, tolse di qui e trasportò in Babilonia.3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem.
4 E Jeconia, figlio di Joachin re di Giuda, e tutta la gente che fu deportata da Giuda e internata in Babilonia farò ritornare in questo luogo, dice il Signore, perchè infrangerò il giogo del re di Babilonia -».4 Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus : conteram enim jugum regis Babylonis.
5 E Geremia profeta rispose al profeta Anania in presenza dei sacerdoti e al cospetto di tutto il popolo che stava nella casa del Signore,5 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini :
6 e disse Geremia profeta: «Così sia! Così faccia il Signore! Adempia il Signore le parole che hai profetizzato, affinchè tornino i vasi nella casa del Signore e tutta la gente deportata in Babilonia, in questo luogo.6 et ait Jeremias propheta : Amen ! sic faciat Dominus : suscitet Dominus verba tua quæ prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum.
7 Per altro, ascolta questa parola che io pronunzio nelle tue orecchie e in quelle di tutto il popolo:7 Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi :
8 - I profeti che furono prima di me e di te ab antico hanno pure profetizzato su molti paesi e su regni grandi, di guerra, di angustia, e di fame.8 prophetæ qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de prælio, et de afflictione, et de fame :
9 Il profeta, dunque, che ha predetta la pace, all'avverarsi della sua parola si riconoscerà profeta mandato veramente dal Signore -».9 propheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate.
10 Allora il profeta Anania strappò le ritorte dal collo del profeta Geremia e le fece in pezzi.10 Et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, et confregit eam.
11 E Anania esclamò al cospetto di tutto il popolo dicendo: «Così dice il Signore: - A questo modo spezzerò il giogo di Nabucodonosor re di Babilonia passati due anni di tempo, d'in sul collo di tutte le genti -».11 Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens : Hæc dicit Dominus : Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium.
12 E Geremia profeta prese la via e se ne andò. Dopo che il profeta Anania ebbe ridotto in pezzi le ritorte che stavano sul collo di Geremia profeta, la parola fu comunicata a Geremia dal Signore che gli disse:12 Et abiit Jeremias propheta in viam suam. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, postquam confregit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, dicens :
13 «Va' e dirai ad Anania: - Così dice il Signore: "Le ritorte di legno hai spezzato, ma in loro vece tu hai fatto le ritorte di ferro!".13 Vade, et dices Hananiæ : Hæc dicit Dominus : Catenas ligneas contrivisti, et facies pro eis catenas ferreas.
14 Perchè, così dice il Signore degli eserciti, il Dio di Israele: "Un giogo di ferro ho posto sul collo di tutte coteste nazioni perchè servano Nabucodonosor, re di Babilonia e serve gli saranno, e di più, gli animali del campo a lui ho dato" -».14 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Jugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei : insuper et bestias terræ dedi ei.
15 Poi Geremia profeta disse al profeta Anania: «Ascolta, o Anania, non è il Signore che ti ha mandato, e tu hai fatto credere questo popolo nella menzogna.15 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam : Audi, Hanania : non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio.
16 Perciò, così dice il Signore: - Ecco ch'io ti darò lo sfratto dalla faccia della terra; quest'anno stesso morrai, perchè hai parlato contrariamente al Signore!».16 Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego mittam te a facie terræ : hoc anno morieris : adversum enim Dominum locutus es.
17 E Anania morì in quello stesso anno, al settimo mese.17 Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo.