| 1 Ma i tuoi santi godevano di vivissima luce; e [gli Egiziani] udivano la loro voce, senza vederne le fattezze e li stimavano felici, nonostante le pene già sofferte, | 1 ܘܠܙܕܩ̈ܝܟ ܢܘܗܪܐ ܢܗܝܪܐ ܪܒܐ ܩܠܗ ܕܝܢ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܘܕܡܘܬܗ ܠܐ ܚܙܝܢ ܗܘܘ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܬܢܓܕܘ ܘܐܬܒܪܟܘ |
| 2 e li rigraziavano perchè non si vendicavano, pur essendo stati offesi per primi, e chiedevano venia delle ostilità passate. | 2 ܡܛܠ ܕܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܕܛܒܐܝܬ ܡܬܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܩܕܡܘ ܛܠܡܘ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ |
| 3 Perciò ebbero una fiammeggiante colonna di fuoco a guida dell'ignota via, e un sole tu largisti, innocuo al loro glorioso pellegrinaggio. | 3 ܕܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܘܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܐܝܩܪܐ ܡܢ ܚܘܡܗ ܕܫܡܫܐ |
| 4 Ma quelli ben meritavano d’esser privati di luce e restar imprigionati nelle tenebre, essi che tenevan rinchiusi i tuoi figliuoli, per cui l’incorruttibile luce della legge stava per essere data al mondo. | 4 ܘܣܢܐ̈ܝܗܘܢ ܐܬܛܠܡܘ ܡܢ ܢܘܗܪܐ ܘܒܚܫܘܟܐ ܐܬܚܒܫܘ ܡܛܘܠ ܕܗܢܘܢ ܒܐܣܘܪܝܐ ܢܛܪܘ ܣܘܓܐܐ ܕܒܢ̈ܝܟ ܕܒܗܘܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܢܗܪܘ ܢܘܗܪܗ ܕܢܡܘܣܐ ܕܕܠܐ ܣܘܪܚܢ ܡܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ |
| 5 E avendo essi deliberato d’uccidere i bambini [de, santi], esposto che fu uno di questi figliuoli e salvato, in pena [di tal crudeltà] li privasti della moltitudine de, loro figli, e tutti insieme li facesti perire nelle acque violente. | 5 ܐܬܚܫܒܘ ܠܡܩܛܠ ܝ̈ܠܘܕܐ ܘܚ̈ܣܝܐ ܘܚܕ ܒܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܬܢܛܪ ܠܡܟܣܢܘܬܗܘܢ ܠܣܘܦܢܐ ܕܣܘܓܐܐ ܕܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܠܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܥܡܟ ܐܝܟ ܚܕܐ ܐܘܒܕܬ ܐܢܘܢ ܒܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ |
| 6 Quella notte era già conosciuta per l'innanzi da nostri padri, affinché sapendo con certezza a quali giuramenti avevano prestato fede, stessero di miglior animo. | 6 ܘܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܝܕܝܥ ܗܘܐ ܠܐ̈ܒܗܝܢ ܕܢܗܘܘܢ ܝܕܥܝܢ ܒܫܪܪܐ ܕܒܡܢܘ ܗܝܡܢܘ ܕܢܚܘܢ |
| 7 E fu attesa dal tuo popolo la salvezza de'giusti e lo sterminio degl'iniqui [nemici]. | 7 ܘܠܥܡܟ ܝܗܒܬ ܚ̈ܝܐ ܠܙܕܝܩ̈ܐ ܘܐܒܕܢܐ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܐ |
| 8 Come invero punisti gli avversari, cosi, chiamandoci [a te], ci glorificasti. | 8 ܘܐܬܢܩܡܬ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܘܩܪܝܬܢ ܘܩܕܫܬܢ ܘܫܒܚܬܢ |
| 9 Di nascosto sacrificavano i pii figliuoli de’ buoni, e d’accordo stabilivano la legge divina, che agli stessi beni e pericoli avessero i giusti a partecipare del pari, e cantavan già le laudi de' padri. | 9 ܡܛܫܝܐܝܬ ܓܝܪ ܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܥܒ̈ܕܝܟ ܚܣ̈ܝܐ ܒܛܝܒܘܬܟ ܘܢܡܘܣ̈ܐ ܕܩܘܫܬܐ ܐܝܟ ܚܕܐ ܐܬܬܩܢܘ ܘܐܝܟ ܚܕܐ ܠܕܛܒ̈ܝܢ ܘܠܕܟܫܝܛܝܢ ܕܢܬܩܒܠܘܢ ܚ̈ܣܝܐ ܘܡܢ ܗܕܐ ܫܥܬܐ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܒܐ |
| 10 [A queste] facevan eco le discordanti grida de' nemici, e un flebile lamento s'udiva sui pianti fanciulli. | 10 ܘܐܬܬ ܥܠ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܥܩܬܐ ܕܠܐ ܫܘܝܐ ܘܡܬܐܒܠܝܢ ܗܘܘ ܒܚܘܒܠܐ ܕܒܢܝܗܘܢ |
| 11 Con la stessa pena fu punito lo schiavo e il padrone, e il popolano soffri le stesse cose che il re. | 11 ܒܗ ܒܕܝܢܐ ܗܘܐ ܦܘܪܥܢܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܘܡܢ ܡܪܗ ܘܡܠܟܐ ܘܡܣܟܢܐ ܐܝܟ ܚܕܐ ܚܫܘ |
| 12 Tutti ugualmente, per lo stesso genere di morte, avevano morti innumerevoli, e i vivi non bastavan neppure a seppellirli, perchè in un istante la progenie loro più nobile fu distrutta. | 12 ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܒܚܕ ܡܘܬܐ ܗܘܐ ܡܘܬܗܘܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢܝܢ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܚ̈ܝܐ ܠܡܩܒܪ ܠܡܝ̈ܬܐ ܐܝܟ ܪܦܦ ܥܝܢܐ ܓܝܪ ܡܘܠܕܗܘܢ ܝܩܝܪܐ ܐܬܚܒܠ |
| 13 Quei che a nulla credevan per via degl’incantesimi, allo sterminio de' primogeniti confessarono che quel popolo era figlio di Dio. | 13 ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ ܚܪܫܘܬܗܘܢ ܘܒܐܒܕܢܐ ܕܒܘܟܪ̈ܝܗܘܢ ܐܘܕܝܘ ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܥܡܐ |
| 14 Mentre un tranquillo silenzio avvolgeva ogni cosa, e la notte nel suo [celere] corso era giunta a mezzo, | 14 ܫܠܝܐ ܓܝܪ ܘܫܬܩܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܟܠ ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܐ ܒܘܠܗܝܐ |
| 15 l'onnipotente tua parola dal cielo, dal trono regale, si slanciò [come] fiero guerriero nel mezzo della terra di sterminio, | 15 ܡܠܬܟ ܕܟܠ ܡܨܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܬܬ ܡܢ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܬܡܝܗܬܐ ܠܩܪ̈ܒܬܢܐ ܡܨܥܬ ܐܒܕܢܐ ܣܚܦܬ ܥܠ ܐܪܥܐ |
| 16 portando [qual] spada affilata il tuo irrevocabile decreto, e ritta in piedi riempì ogni cosa di morte, e toccava il cielo [pur] poggiando sulla terra. | 16 ܣܝܦܐ ܚܪܝܦܐ ܒܦܘܩܕܢܟ ܕܕܠܐ ܡܣܒ ܒܐ̈ܦܐ ܐܝܬܝ ܘܩܡ ܘܫܡܠܝ ܟܠ ܒܦܘܩܕܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܡܛܝ ܘܩܡ ܥܠ ܐܪܥܐ |
| 17 Allora a un tratto fantasmi di terribili sogni gli spaventarono, e gl'incalzarono inaspettati terrori. | 17 ܗܝܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܐ ܚ̈ܙܘܢܐ ܕܚ̈ܠܡܐ ܒܝܫ̈ܐ ܕܠܚܘ ܐܢܘܢ ܘܐܬܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܕܠܐ ܣܟܝܘ ܠܗ̇ |
| 18 E gettati chi qua chi là mezzo morti, rivelavano il motivo per cui morivano. | 18 ܘܡܣܬܚܦܝܢ ܗܘܘ ܘܢܦܠܝܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܒܝܬ ܡܝܬ ܠܚܝ ܕܡܛܠ ܐܝܕܐ ܣܟܠܘ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܚܘܝ ܐܢܘܢ |
| 19 Che que' sogni che gli avevan turbati avevan ciò presagito, affinchè non perissero senza sapere il perchè soffrivano. | 19 ܚ̈ܠܡܐ ܓܝܪ ܕܐܪܗܒܘ ܐܢܘܢ ܗܕܐ ܩܕܡܘ ܐܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܕܕܠܡܐ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܒܝܫܐܝܬ ܚܫܝܢ ܢܐܒܕܘܢ |
| 20 Anche i giusti sfiorò un tempo la prova della morte, e ci fu nel deserto strage della moltitudine; ma non durò a lungo l'ira sua. | 20 ܐܦ ܠܙܕܝܩ̈ܐ ܕܝܢ ܒܙܒܢ ܡܛܝ ܐܢܘܢ ܢܣܝܘܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܐܒܕܢܐ ܕܣ̈ܓܝܐܐ ܗܘܐ ܒܡܕܒܪܐ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܐ ܟܬܪ ܪܘܓܙܟ |
| 21 Perchè un uomo irreprensibile s'affrettò a combattere [per il popolo], apportando le armi del proprio ministero, la preghiera e l’incenso espiatorio; e, resistette all'ira [divina] e pose fine alla calamità, mostrando ch’egli era il tuo servo. | 21 ܐܣܬܪܗܒ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܟܐܢܐ ܘܠܒܫ ܡܐ̈ܢܝ ܟܗܢܘܬܐ ܘܩܕܡ ܐܬܟܬܫ ܒܙܝܢܐ ܕܟܗܢܘܬܗ ܒܥܘܬܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܥܛܪܐ ܠܡܚܣܝܢܘܬܐ ܩܪܒ ܘܩܡ ܠܘܩܒܠ ܚܡܬܐ ܘܐܗܦܟ ܪܘܓܙܐ ܘܐܬܟܠܝ ܡܘܬܢܐ ܘܐܬܝܕܥ ܕܥܒܕܟ ܗܘ |
| 22 Vinse lo sdegno non con la forza del corpo, nè con la potenza delle armi; ma con la parola domò il punitore ricordando i giuramenti e il patto fatto con i padri. | 22 ܘܙܟܐ ܠܟܢܫܐ ܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܦܓܪܐ ܘܠܐ ܒܠܐܘܬܐ ܕܥܘܡܪܐ ܐܠܐ ܒܡܠܬܐ ܠܡܚܒܠܢܐ ܫܥܒܕ ܒܕܘܟܪܢܐ ܕܩܝ̈ܡܐ ܘܕܡ̈ܘܡܬܐ ܕܐ̈ܒܗܬܐ ܕܐܬܕܟܪ |
| 23 Quando già a mucchi eran caduti i morti, gli uni sugli altri, si pose in mezzo e troncò l'ira, e tagliò [ad essa] la strada verso i viventi. | 23 ܟܕ ܢܦܠܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܟܫ̈ܝܢ ܟܫܝ̈ܢ ܕܡܝ̈ܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ. ܩܡ ܒܝܬ ܡ̈ܝܬܐ ܠܚ̈ܝܐ. ܘܐܗܦܟ ܪܘܓܙܐ. ܘܓܙܪ ܐܘܪܚܐ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ ܠܚ̈ܝܐ. |
| 24 Sulla sua veste talare invero era [rappresentato] tutto il mondo, e le glorie de' padri erano incise sulle quattro fila di pietre [preziose], e la tua magnificenza era scolpita sul diadema del suo capo. | 24 ܥܠ ܦܕܬܐ ܕܠܒܘܫܗ̇ ܐܝܬܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܓܠܝܦ ܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܣܕܪ̈ܝܢ ܕܟܐ̈ܦܐ ܕܥܠ ܟܬ̈ܦܬܗ ܘܟܠܝܠܐ ܕܪܒܘܬܟ ܥܠ ܪܝܫܗ |
| 25 A queste [insegne] cedette lo sterminatore, queste temette: bastava infatti il solo saggio dell'ira. | 25 ܠܗܠܝܢ ܐܫܬܡܥ ܡܚܒܠܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܚܠܘ ܣܦܩ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܠܚܘܕ ܢܣܝܘܢܐ ܕܪܘܓܙܐ |