Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Sapienza 18


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Ma i tuoi santi godevano di vivissima luce; e [gli Egiziani] udivano la loro voce, senza vederne le fattezze e li stimavano felici, nonostante le pene già sofferte,1 Cependant pour tes saints il y avait une très grande lumière. Les autres, qui entendaient leur voixsans voir leur figure, les proclamaient heureux de n'avoir pas eux-mêmes souffert,
2 e li rigraziavano perchè non si vendicavano, pur essendo stati offesi per primi, e chiedevano venia delle ostilità passate.2 ils leur rendaient grâce de ne pas sévir, après avoir été maltraités, et leur demandaient pardon pourleur attitude hostile.
3 Perciò ebbero una fiammeggiante colonna di fuoco a guida dell'ignota via, e un sole tu largisti, innocuo al loro glorioso pellegrinaggio.3 Au lieu de ces ténèbres, tu donnas aux tiens une colonne flamboyante, pour leur servir de guide enun voyage inconnu, de soleil inoffensif en leur glorieuse migration.
4 Ma quelli ben meritavano d’esser privati di luce e restar imprigionati nelle tenebre, essi che tenevan rinchiusi i tuoi figliuoli, per cui l’incorruttibile luce della legge stava per essere data al mondo.4 Mais ceux-là méritaient bien d'être privés de lumière et d'être prisonniers des ténèbres, qui avaientgardé enfermés tes fils, par qui devait être donnée au monde l'incorruptible lumière de la Loi.
5 E avendo essi deliberato d’uccidere i bambini [de, santi], esposto che fu uno di questi figliuoli e salvato, in pena [di tal crudeltà] li privasti della moltitudine de, loro figli, e tutti insieme li facesti perire nelle acque violente.5 Comme ils avaient résolu de tuer les petits enfants des saints, et que, des enfants exposés, un seulavait été sauvé, tu leur enlevas, pour les châtier, la multitude de leurs enfants et tu les fis périr tous ensembledans l'eau impétueuse.
6 Quella notte era già conosciuta per l'innanzi da nostri padri, affinché sapendo con certezza a quali giuramenti avevano prestato fede, stessero di miglior animo.6 Cette nuit-là fut à l'avance connue de nos pères, pour que, sachant d'une manière sûre à quelsserments ils avaient cru, ils aient bon courage.
7 E fu attesa dal tuo popolo la salvezza de'giusti e lo sterminio degl'iniqui [nemici].7 Ton peuple attendit et le salut des justes et la perte des ennemis;
8 Come invero punisti gli avversari, cosi, chiamandoci [a te], ci glorificasti.8 car, par la vengeance même que tu tiras de nos adversaires, tu nous glorifias en nous appelant à toi.
9 Di nascosto sacrificavano i pii figliuoli de’ buoni, e d’accordo stabilivano la legge divina, che agli stessi beni e pericoli avessero i giusti a partecipare del pari, e cantavan già le laudi de' padri.9 Aussi les saints enfants des bons sacrifiaient-ils en secret et ils établirent d'un commun accordcette loi divine, que les saints partageraient également biens et périls; et ils entonnaient déjà les cantiques desPères.
10 [A queste] facevan eco le discordanti grida de' nemici, e un flebile lamento s'udiva sui pianti fanciulli.10 La clameur discordante de leurs ennemis faisait écho, et les accents plaintifs de ceux qui selamentaient sur leurs enfants se répandaient au loin.
11 Con la stessa pena fu punito lo schiavo e il padrone, e il popolano soffri le stesse cose che il re.11 Un même châtiment frappait esclave et maître, l'homme du peuple endurait les mêmessouffrances que le roi.
12 Tutti ugualmente, per lo stesso genere di morte, avevano morti innumerevoli, e i vivi non bastavan neppure a seppellirli, perchè in un istante la progenie loro più nobile fu distrutta.12 Tous donc pareillement, frappés du même trépas, eurent des morts innombrables. Les vivants nesuffisaient plus aux funérailles, car, en un instant, leur plus précieuse descendance avait été détruite.
13 Quei che a nulla credevan per via degl’incantesimi, allo sterminio de' primogeniti confessarono che quel popolo era figlio di Dio.13 Ainsi, ceux que des sortilèges avaient rendus absolument incrédules confessèrent, devant la pertede leurs premiers-nés, que ce peuple était fils de Dieu.
14 Mentre un tranquillo silenzio avvolgeva ogni cosa, e la notte nel suo [celere] corso era giunta a mezzo,14 Alors qu'un silence paisible enveloppait toutes choses et que la nuit parvenait au milieu de sacourse rapide,
15 l'onnipotente tua parola dal cielo, dal trono regale, si slanciò [come] fiero guerriero nel mezzo della terra di sterminio,15 du haut des cieux, ta Parole toute-puissante s'élança du trône royal, guerrier inexorable, au milieud'une terre vouée à l'extermination. Portant pour glaive aigu ton irrévocable décret,
16 portando [qual] spada affilata il tuo irrevocabile decreto, e ritta in piedi riempì ogni cosa di morte, e toccava il cielo [pur] poggiando sulla terra.16 elle s'arrêta et remplit de mort l'univers; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.
17 Allora a un tratto fantasmi di terribili sogni gli spaventarono, e gl'incalzarono inaspettati terrori.17 Alors brusquement des apparitions en des songes terribles les épouvantèrent, des peursinattendues les assaillirent.
18 E gettati chi qua chi là mezzo morti, rivelavano il motivo per cui morivano.18 Jetés à demi morts, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, ils faisaient savoir pour quelle raison ilsmouraient,
19 Che que' sogni che gli avevan turbati avevan ciò presagito, affinchè non perissero senza sapere il perchè soffrivano.19 car les songes qui les avaient troublés les en avaient avertis d'avance, afin qu'ils ne périssent passans savoir pourquoi ils subissaient le mal.
20 Anche i giusti sfiorò un tempo la prova della morte, e ci fu nel deserto strage della moltitudine; ma non durò a lungo l'ira sua.20 Cependant l'épreuve de la mort atteignit aussi les justes et une multitude fut frappée au désert.Mais la colère ne dura pas longtemps,
21 Perchè un uomo irreprensibile s'affrettò a combattere [per il popolo], apportando le armi del proprio ministero, la preghiera e l’incenso espiatorio; e, resistette all'ira [divina] e pose fine alla calamità, mostrando ch’egli era il tuo servo.21 car un homme irréprochable se hâta de les défendre. Prenant les armes de son ministère, prière etencens expiatoire, il affronta le Courroux et mit un terme au fléau, montrant qu'il était ton serviteur.
22 Vinse lo sdegno non con la forza del corpo, nè con la potenza delle armi; ma con la parola domò il punitore ricordando i giuramenti e il patto fatto con i padri.22 Il vainquit l'Animosité, non par la vigueur du corps, non par la puissance des armes; c'est par laparole qu'il eut raison de celui qui châtiait, en rappelant les serments faits aux Pères et les alliances.
23 Quando già a mucchi eran caduti i morti, gli uni sugli altri, si pose in mezzo e troncò l'ira, e tagliò [ad essa] la strada verso i viventi.23 Alors que déjà les morts s'entassaient par monceaux, il s'interposa, arrêta la Colère, et lui barra lechemin des vivants.
24 Sulla sua veste talare invero era [rappresentato] tutto il mondo, e le glorie de' padri erano incise sulle quattro fila di pietre [preziose], e la tua magnificenza era scolpita sul diadema del suo capo.24 Car sur sa robe talaire était le monde entier, les noms glorieux des Pères étaient gravés sur lesquatre rangées de pierres, et sur le diadème de sa tête il y avait ta Majesté.
25 A queste [insegne] cedette lo sterminatore, queste temette: bastava infatti il solo saggio dell'ira.25 Devant cela l'Exterminateur recula, il en eut peur; la seule expérience de la Colère suffisait.