1 Ma tu, o Dio nostro, sei benigno e fedele, sei longanime e tutto governi con misericordia. | 1 But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things, |
2 Perchè, anche se pecchiamo, noi slam tuoi, conoscendo la tua potenza; ma non peccheremo, sapendo d'esser annoverati tra i tuoi! | 2 For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine. |
3 Il conoscer te è perfetta giustizia, e il saper la tua giustizia e potenza è radice d’immortalità. | 3 For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality. |
4 Non ci ha sedotti noi nè maliziosa invenzione di uomini, nè sterile lavoro d'ombreggiata pittura, un'immagine impiastrata di vari colori, | 4 For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter's fruitless labour; |
5 la cui vista desta nell'insensato la passione, onde s'innamora della figura senz'anima d’una morta immagine. | 5 The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath. |
6 Amanti del male, degni son di sperare in tali cose cosi quel che le fabbricano, come coloro che le amano e adorano. | 6 Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon. |
7 I1 vasaio invero, impastando con fatica la molle terra, forma ogni sorta di vasi a nostro servizio, e dalla stessa argilla egli forma i vasi che servono a nobili usi e quelli, parimenti, che son tutto il contrario: qual poi abbia ad esser l'uso de' [singoli vasi], n'è giudice il vasaio. | 7 For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge. |
8 Cosi anche, con male spesa fatica, plasma un dio dalla medesima argilla, egli che da poco è nato dalla terra e ritornerà dopo poco a quella [terra] donde fu tratto, quando gli sarà ridomandata l'anima che ha in prestito. | 8 And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded. |
9 Ma egli non si preoccupa ch'è per esaurirsi, nè che ha breve la vita; ma rivaleggia con gli orefici e gli argentieri e imita i bronzisti e pone la sua gloria nel formar [riproduzioni] vane. | 9 Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things. |
10 Cenere è il suo cuore, e più vile della terra la sua speranza, e più spregevole della creta la sua vita. | 10 His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay: |
11 Perchè ignora colui che l'ha formato e gli ha ispirato un'anima attiva e soffiato in lui uno spirito di vita; | 11 Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit. |
12 ma pensa che uno spasso sia la nostra vita; e l’esistenza un gran mercato da guadagno, e che bisogna fare acquisti come che sia, anche col male. | 12 But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means. |
13 Egli sa infatti che più d'ogni altro pecca, formando dalla [medesima] materia argillosa fragili vasi e scolpite immagini. | 13 For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others. |
14 Ma insensati tutti e più meschini dell'anima d'un superbo sono i nemici del tuo popolo, i suoi oppressori. | 14 And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes. |
15 Perchè tutti gl'idoli delle genti essi ebber per dèi, che [pur] non han nè l'uso degli occhi per vedere, nè narici per aspirar l'aria, nè orecchi per udire, nè dita delle mani per palpare, e i cui piedi sono incapaci di camminare! | 15 For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go. |
16 Un uomo invero li fece, e chi aveva avuto in prestito lo spirito li plasmò. Or non c'è uomo che possa fare un dio simile a sè; | 16 For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself. |
17 ma, essendo mortale, una cosa morta e, fa con l'empie [sue] mani. Egli pertanto è da più degli oggetti che adora, perchè lui almeno, pur essendo mortale, ebbe vita, ma quelli non mai! | 17 For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never. |
18 Ma anche gli animali più ripugnanti essi adorano, che quanto a brutalità son peggiori degli altri. | 18 Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others. |
19 E neppure all’aspetto può alcuno vedere In questi animali qualcosa di buono; ma sfuggirono alla lode di Dio e alla sua benedizione. | 19 Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing. |