Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Sapienza 15


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Ma tu, o Dio nostro, sei benigno e fedele, sei longanime e tutto governi con misericordia.1 Mais toi, notre Dieu, tu es bon et vrai, lent à la colère et gouvernant l'univers avec miséricorde.
2 Perchè, anche se pecchiamo, noi slam tuoi, conoscendo la tua potenza; ma non peccheremo, sapendo d'esser annoverati tra i tuoi!2 Si nous péchons, nous sommes à toi, car nous connaissons ton pouvoir, mais nous ne pécheronspas, sachant que nous sommes comptés pour tiens.
3 Il conoscer te è perfetta giustizia, e il saper la tua giustizia e potenza è radice d’immortalità.3 Te connaître, en effet, est la justice intégrale, et savoir quel est ton pouvoir est la racine del'immortalité.
4 Non ci ha sedotti noi nè maliziosa invenzione di uomini, nè sterile lavoro d'ombreggiata pittura, un'immagine impiastrata di vari colori,4 Non, les inventions humaines d'un art pervers ne nous ont pas égarés, ni le travail stérile despeintres, ces figures barbouillées de couleurs disparates,
5 la cui vista desta nell'insensato la passione, onde s'innamora della figura senz'anima d’una morta immagine.5 dont la vue éveille la passion chez les insensés et leur fait désirer la forme inanimée d'une imagemorte.
6 Amanti del male, degni son di sperare in tali cose cosi quel che le fabbricano, come coloro che le amano e adorano.6 Amants du mal et dignes de tels espoirs, et ceux qui les font, et ceux qui les désirent, et ceux quiles adorent!
7 I1 vasaio invero, impastando con fatica la molle terra, forma ogni sorta di vasi a nostro servizio, e dalla stessa argilla egli forma i vasi che servono a nobili usi e quelli, parimenti, che son tutto il contrario: qual poi abbia ad esser l'uso de' [singoli vasi], n'è giudice il vasaio.7 Voici donc un potier qui laborieusement pétrit une terre molle et modèle chaque objet pour notreusage. De la même argile il a modelé les vases destinés à de nobles emplois et ceux qui auront un sort contraire,tous pareillement; mais dans chacun des deux groupes, quel sera l'usage de chacun, c'est celui qui travaillel'argile qui en est juge.
8 Cosi anche, con male spesa fatica, plasma un dio dalla medesima argilla, egli che da poco è nato dalla terra e ritornerà dopo poco a quella [terra] donde fu tratto, quando gli sarà ridomandata l'anima che ha in prestito.8 Puis -- peine bien mal employée! -- de la même argile il modèle une divinité vaine, lui qui, depuispeu né de la terre, retournera sous peu à la terre dont il fut pris, quand on lui redemandera l'âme qui lui a étéprêtée.
9 Ma egli non si preoccupa ch'è per esaurirsi, nè che ha breve la vita; ma rivaleggia con gli orefici e gli argentieri e imita i bronzisti e pone la sua gloria nel formar [riproduzioni] vane.9 Cependant il ne se soucie pas de ce qu'il doit mourir et qu'il a une vie brève, mais il rivalise avecles orfèvres et les fondeurs d'argent, il imite ceux qui coulent le bronze, il met sa gloire à modeler du faux.
10 Cenere è il suo cuore, e più vile della terra la sua speranza, e più spregevole della creta la sua vita.10 Cendres, que son coeur! plus vil que la terre, son espoir! plus misérable que l'argile, sa vie!
11 Perchè ignora colui che l'ha formato e gli ha ispirato un'anima attiva e soffiato in lui uno spirito di vita;11 Car il a méconnu Celui qui l'a modelé, qui lui a insufflé une âme agissante et inspiré un soufflevital;
12 ma pensa che uno spasso sia la nostra vita; e l’esistenza un gran mercato da guadagno, e che bisogna fare acquisti come che sia, anche col male.12 Mais il a estimé que notre vie est un jeu d'enfant, et notre existence une foire à profits: "Il fautgagner, dit-il, par tous les moyens, même mauvais."
13 Egli sa infatti che più d'ogni altro pecca, formando dalla [medesima] materia argillosa fragili vasi e scolpite immagini.13 Oui, plus que tout autre, celui-là sait qu'il pèche, lui qui, d'une matière terreuse, fabrique desvases fragiles et des statues d'idoles.
14 Ma insensati tutti e più meschini dell'anima d'un superbo sono i nemici del tuo popolo, i suoi oppressori.14 Mais ils sont tous très insensés et plus infortunés que l'âme d'un petit enfant, ces ennemis de tonpeuple qui l'ont opprimé;
15 Perchè tutti gl'idoli delle genti essi ebber per dèi, che [pur] non han nè l'uso degli occhi per vedere, nè narici per aspirar l'aria, nè orecchi per udire, nè dita delle mani per palpare, e i cui piedi sono incapaci di camminare!15 en effet, ils ont tenu aussi pour dieux toutes les idoles des nations, qui n'ont ni l'usage des yeuxpour voir, ni de narines pour aspirer l'air, ni d'oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour palper, et dontles pieds ne servent à rien pour marcher.
16 Un uomo invero li fece, e chi aveva avuto in prestito lo spirito li plasmò. Or non c'è uomo che possa fare un dio simile a sè;16 Car c'est un homme qui les a faites, un être au souffle d'emprunt qui les a modelées; nul homme,en effet, n'est capable de modeler un dieu qui lui soit semblable;
17 ma, essendo mortale, una cosa morta e, fa con l'empie [sue] mani. Egli pertanto è da più degli oggetti che adora, perchè lui almeno, pur essendo mortale, ebbe vita, ma quelli non mai!17 mortel, c'est une chose morte qu'il produit de ses mains impies. Il vaut mieux, certes, que lesobjets qu'il adore: lui du moins aura vécu, eux jamais!
18 Ma anche gli animali più ripugnanti essi adorano, che quanto a brutalità son peggiori degli altri.18 Et ils adorent même les bêtes les plus odieuses; car en fait de stupidité, elles sont pires que lesautres.
19 E neppure all’aspetto può alcuno vedere In questi animali qualcosa di buono; ma sfuggirono alla lode di Dio e alla sua benedizione.19 Et pour autant qu'on puisse éprouver du désir à la vue d'animaux, rien de beau ne s'y trouve, ilséchappent à l'éloge de Dieu et à sa bénédiction.