Salmi 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 - Alleluia! Aleph. Beati quei che son senza macchia nella [lor] via, che camminano secondo la legge del Signore. | 1 Alleluia. ALEPH. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord. |
2 Beati quei che scrutano [e osservano] le sue massime, [che] con tutto il cuore le cercano. | 2 Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart. |
3 Che non operano iniquità, [e] nelle sue vie camminano. | 3 For those who work iniquity have not walked in his ways. |
4 Tu hai ingiunto, i tuoi comandamenti, perchè fossero osservati rigorosamente. | 4 You have ordered your commandments to be kept most diligently. |
5 Oh! siano indirizzati [e rafforzati] i miei passi, a custodire i tuoi statuti. | 5 I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications. |
6 Non arrossirò allora, se avrò badato a tutti i tuoi precetti. | 6 Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments. |
7 Ti celebrerò con rettitudine di cuore, perchè ho imparato i giudizi della tua giustizia. | 7 I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice. |
8 I tuoi statuti custodirò: non m'abbandonare interamente! Beth. | 8 I will keep your justifications. Do not utterly abandon me. |
9 Come purifica il giovane la sua condotta? Osservando la tua parola. | 9 BETH. By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words. |
10 Con tutto il cuor mio ti cerco, non mi [far] deviare da' tuoi precetti. | 10 With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments. |
11 Nel mio cuore ho riposto tutti i tuoi detti, per non peccare contro di te. | 11 I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you. |
12 Benedetto sii tu, o Signore; insegnami i tuoi statuti! | 12 Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications. |
13 Con le mie labbra enunciotutti i giudizi della tua bocca. | 13 With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth. |
14 Nella via delle tue massime mi diletto, come [e più che] in ogni ricchezza. | 14 I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches. |
15 I tuoi comandamenti io meditoe bado alle tue vie. | 15 I will be trained in your commandments, and I will consider your ways. |
16 Sui tuoi statuti io medito [con diletto], non dimentico la tua parola. Ghimel. | 16 I will meditate on your justifications. I will not forget your words. |
17 Fa' del bene al tuo servo, fa' ch'io viva, e osserverò la tua parola. | 17 GHIMEL. Repay your servant, revive me; and I will keep your words. |
18 Togli il velo ai miei occhi e considereròle maraviglie della tua legge. | 18 Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law. |
19 Forestiero io son sulla terra, non nascondere a me i tuoi precetti. | 19 I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me. |
20 Si consuma l'anima mia di desiderioper i tuoi giudizi in ogni tempo. | 20 My soul has longed to desire your justifications at all times. |
21 Tu minacci i superbi: maledettiquei che deviano da' tuoi precetti! | 21 You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed. |
22 Togli via da me l'obbrobrio e il dispregio, perchè le tue massime io curo. | 22 Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies. |
23 S'assidono anche i principi e parlan contro di me; ma il tuo servo medita i tuoi statuti. | 23 For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications. |
24 Invero le tue massime son la mia meditazione [e la mia delizia], e i tuoi statuti i miei consiglieri. Daleth. | 24 For your testimonies are also my meditation, and your justifications are my counsel. |
25 Prostesa a terra è l'anima mia, rimettimi tu in vita secondo la tua parola. | 25 DALETH. My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word. |
26 Le mie vie t'ho esposto e m'hai ascoltato; insegnami i tuoi statuti. | 26 I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications. |
27 La via de' tuoi comandamenti fammi conoscere, e mediterò sulle tue maraviglie. | 27 Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders. |
28 Dorme l'anima mia per il tedio, confortami secondo la tua parola. | 28 My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words. |
29 La via dell'iniquità [e della menzogna] allontana da me, e per la tua legge abbi pietà di me. | 29 Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law. |
30 La via della fedeltà ho scelto, i tuoi giudizi non dimentico. | 30 I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments. |
31 Mi sono attaccato alle tue massime, o Signore, non mi fare arrossire. | 31 I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me. |
32 La via de' tuoi precetti io corro, quando tu allarghi il mio cuore. He. | 32 I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart. |
33 Insegnami, o Signore, la via de' tuoi statutie la ricercherò [e custodirò] sempre. | 33 HE. O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it. |
34 Dammi intelletto e scruterò [e custodirò] la tua legge e l'osserverò con tutto il mio cuore. | 34 Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart. |
35 Guidami per il sentiero de' tuoi precetti, perchè in esso mi compiaccio. | 35 Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this. |
36 Piega il mio cuore verso le tue massime e non verso la cupidigia. | 36 Bend my heart with your testimonies, and not with avarice. |
37 Distogli i miei occhi dal veder la vanità, nella tua via rimettimi in vita. | 37 Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way. |
38 Mantieni al tuo servo il tuo detto[a chi vive] nel timor tuo. | 38 Station your eloquence with your servant, along with your fear. |
39 Taglia via da me l'obbrobrio che pavento, perchè i tuoi giudizi son [buoni e] lieti. | 39 Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful. |
40 Ecco, io bramo i tuoi comandamenti: nella tua equità rimettimi in vita. Van. | 40 Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness. |
41 E venga su me la tua misericordia, o Signore, la tua salvezza secondo il tuo detto. | 41 VAU. And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence. |
42 E saprò che rispondere ai miei ingiuriatori, poichè confido nella tua parola. | 42 And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words. |
43 Non toglier dalla mia bocca la parola di verità, perchè nei tuoi giudizi fortemente io spero. | 43 And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope. |
44 E osserverò la tua legge sempre, in perpetuo e ne' secoli de' secoli. | 44 And I will always keep your law, in this age and forever and ever. |
45 E camminerò all'aperto, perchè i tuoi comandamenti io ricerco. | 45 And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments. |
46 E parlerò delle tue massime al cospetto de' re, e non avrò rossore. | 46 And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded. |
47 E mediterò [con diletto] sui tuoi precettiche io amo. | 47 And I meditated on your commandments, which I loved. |
48 E metterò mano ai tuoi precetti che io amo, e mediterò sui tuoi statuti. Zain. | 48 And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications. |
49 Rammentati della tua parola al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza. | 49 ZAIN. Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope. |
50 È questo il mio conforto nell'afflizione mia, chè il tuo detto mi rimette in vita. | 50 This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me. |
51 I superbi agiscono iniquamente [contro di me] in ogni maniera.ma dalla tua legge io non devio. | 51 The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law. |
52 Rammento i tuoi giudizi ab antico, o Signore, e mi consolo. | 52 I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled. |
53 Sdegno mi piglia per i malvagi, che abbandonan la tua legge. | 53 Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law. |
54 Canti son per me i tuoi statutinella dimora della mia peregrinazione. | 54 Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage. |
55 Rammento la notte il tuo nome, o Signore, e osservo la tua legge. | 55 During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law. |
56 Tanto avviene a me, perchè i tuoi statuti io cerco. Heth. | 56 This has happened to me because I sought your justifications. |
57 La mia porzione, o Signore, - io ho detto -è d'osservar le tue parole. | 57 HETH. O Lord, my portion, I have said that I would keep your law. |
58 Imploro il tuo favore con tutto il mio cuore: abbi pietà di me secondo il tuo detto. | 58 I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word. |
59 Io penso alle mie vie, e volgo i miei passi verso le tue massime. | 59 I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies. |
60 Son pronto, e non son turbato, ad osservare i tuoi precetti. | 60 I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments. |
61 I lacci degli empi m'han stretto all'intorno, ma la tua legge non ho dimenticato. | 61 The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law. |
62 A mezza notte mi levo a lodartiper i giudizi della tua giustizia. | 62 I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification. |
63 Compagno io sono di tutti quei che ti temonoe osservano i tuoi comandamenti. | 63 I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments. |
64 Della tua bontà, o Signore, è piena la terra: i tuoi statuti insegnami. Teth. | 64 The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications. |
65 Bontà tu hai usato col tuo servo, o Signore, secondo la tua parola. | 65 TETH. You have done well with your servant, O Lord, according to your word. |
66 Bontà e senno e intelligenza insegnami, perchè ne' tuoi precetti ho fede. | 66 Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments. |
67 Prima ch'io fossi afflitto, ho commesso falli; ma ora il tuo detto osservo. | 67 Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word. |
68 Buono tu sei, e nella tua bontàinsegnami i tuoi statuti. | 68 You are good, so in your goodness teach me your justifications. |
69 S'è moltiplicata contro di me l'iniquità de' superbi, ma io con tutto il mio cuore scruto [e osservo] i tuoi comandamenti. | 69 The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart. |
70 S'è coagulato come latte il cuor loro, ma io la tua legge medito [con diletto]. | 70 Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law. |
71 Buon per me che m'hai afflitto, perchè imparassi i tuoi statuti. | 71 It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications. |
72 Miglior cosa è per me la legge della tua bocca, che migliaia [di pezzi] d'oro e d'argento. Jod. | 72 The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces. |
73 Le tue mani m'han fatto e plasmato: dammi intelletto e imparerò i tuoi precetti. | 73 IOD. Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments. |
74 Quei che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perchè nella tua parola fortemente io spero. | 74 Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words. |
75 Io so, o Signore, che sono equità i tuoi giudizie nella tua fedeltà tu mi triboli. | 75 I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me. |
76 Oh! la tua misericordia mi consoli, secondo il tuo detto al tuo servo! | 76 Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant. |
77 Vengano a me le tue compassioni e vivrò, perchè la tua legge è la meditazione [e la delizia] mia. | 77 Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my meditation. |
78 Sian confusi i superbi che ingiustamente m'han leso: io medito sui tuoi comandamenti. | 78 Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments. |
79 Si volgano a me quei che ti temonoe conoscon le tue massime. | 79 Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies. |
80 Sia il mio cuore irreprensibile ne' tuoi statuti, perchè io non abbia ad arrossire. caph. | 80 Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded. |
81 languisce [di desiderio] per la tua salvezza l'anima mia, e nella tua parola fortemente io spero. | 81 CAPH. My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope. |
82 Languono i miei occhi per il tuo detto, ripetendo: «Quando mi consolerai?». | 82 My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?” |
83 Perchè son diventato come un otre [esposto] alla brinata, [e tuttavia] i tuoi statuti non ho dimenticato. | 83 For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications. |
84 Quanti son mai i giorni del tuo servo? quando farai tu de' miei persecutori giudizio? | 84 How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me? |
85 Gl'iniqui m'han contato favole; ma non come la tua legge! | 85 The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law. |
86 Tutti i tuoi precetti son verità: ingiustamente mi perseguitano, salvami tu. | 86 All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me. |
87 Per poco m'han finito sulla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi comandamenti. | 87 They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments. |
88 Per la tua misericordia rimettimi in vita, e osserverò le massime della tua bocca. Lamed. | 88 Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth. |
89 In eterno, o Signore, la tua parola perdura ne' cieli. | 89 LAMED. O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity. |
90 Di generazione in generazione la tua fedeltà [rimane]: hai fondato la terra e sta salda. | 90 Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm. |
91 Per tuo ordine persiste il giorno, perchè ogni cosa è al tuo servizio. | 91 By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you. |
92 Se la tua legge non fosse stata la mia meditazione[e la mia delizia], già forse sarei perito nella mia miseria. | 92 If your law had not been my meditation, then perhaps I would have perished in my humiliation. |
93 In eterno non mi scorderò de' tuoi statuti, perchè per essi mi rimetti in vita. | 93 I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me. |
94 Tuo io sono, salvami!perchè i tuoi statuti io cerco. | 94 I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications. |
95 M'aspettano [al varco] gli empi per rovinarmi: alle tue massime io bado. | 95 The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies. |
96 Di ogni perfezione ho visto un limite;[ma] vasto è il tuo precetto oltremodo. Mem. | 96 I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad. |
97 Come amo la tua legge, o Signore!tutto il giorno è la mia meditazione. | 97 MEM. How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long. |
98 Più savio de' miei nemici tu m'hai fatto col tuo precetto, perchè in eterno esso m'appartiene. | 98 By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity. |
99 Più di tutti i miei maestri io capisco, perchè le tue massime son la mia meditazione. | 99 I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my meditation. |
100 Più de' vecchi ho senno, perchè i tuoi comandamenti io ricerco [e osservo]. | 100 I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments. |
101 Da ogni cattivo sentiero ritraggo i miei piedi, per custodir la tua parola. | 101 I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words. |
102 Dai tuoi giudizi non devio, perchè tu m'ammaestri. | 102 I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me. |
103 Quanto dolci al mio palato sono i tuoi detti!più che il miele alla mia bocca! | 103 How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth! |
104 Dai tuoi comandamenti acquisto intelligenza; perciò odio ogni via d'iniquità! Nun. | 104 I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity. |
105 Una lampada ai miei piedi è la tua parolae una luce ai miei sentieri. | 105 NUN. Your word is a lamp to my feet and a light to my paths. |
106 Ho giurato ed ho stabilitodi osservare i giudizi della tua giustizia. | 106 I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice. |
107 Afflitto son profondamente, o Signore, rimettimi tu in vita secondo la tua parola. | 107 I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word. |
108 Le [offerte] spontanee della mia bocca gradisci, o Signore, e i tuoi giudizi insegnami. | 108 Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments. |
109 L'anima mia è sulle mie mani sempre, ma la tua legge non ho dimenticato. | 109 My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law. |
110 Gli empi tendon lacci per me, ma dai tuoi comandamenti non devio. | 110 Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments. |
111 Mia eredità son le tue massime in eterno, perchè son gaudio del mio cuore. | 111 I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart. |
112 Ho inclinato il mio cuore ad eseguire i tuoi statutiin eterno, a motivo della ricompensa. Samech. | 112 I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense. |
113 Gl'iniqui ho in odioe la tua legge io amo. | 113 SAMECH. I have hated the iniquitous, and I have loved your law. |
114 Aiuto e difensore mio tu sei, e nella tua parola fortemente io spero. | 114 You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped. |
115 Scostatevi da me, o malvagi, e scruterò [e osserverò] i precetti del mio Dio. | 115 Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God. |
116 Sostienimi secondo il tuo detto e vivrò, e non mi fare arrossir per la mia speranza. | 116 Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation. |
117 Aiutami e sarò salvo, e mediterò sui tuoi statuti sempre. | 117 Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications. |
118 Tu disprezzi tutti quelli che s'allontanano da' tuoi giudizi, perchè ingiusto è il loro pensiero. | 118 You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust. |
119 Fuorviati reputo tutti i peccatori della terra, perciò io amo le tue massime. | 119 I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies. |
120 Trafiggi col tuo timore le mie carni, che i tuoi giudizi io pavento. Ain. | 120 Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments. |
121 Adempio il giudizio e la giustizia: non m'abbandonare a' miei calunniatori [e persecutori]. | 121 AIN. I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me. |
122 Datti cura del tuo servo per il [suo] bene, non mi calunnino [nè m'opprimano] i superbi. | 122 Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me. |
123 I miei occhi languono [di desiderio] per la tua salvezzae per il detto della tua giustizia. | 123 My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice. |
124 Fa' col tuo servo secondo la tua misericordia, e i tuoi statuti insegnami. | 124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications. |
125 Tuo servo io sono: dammi intellettoper conoscer le tue massime. | 125 I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies. |
126 È tempo d'agire, o Signore!han spazzato via la tua legge. | 126 It is time to act, O Lord. They have dissipated your law. |
127 Perciò io amo i tuoi precettipiù dell'oro e del topazio. | 127 Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz. |
128 Perciò secondo tutti i tuoi comandamenti io mi dirigoe ogni via iniqua [di menzogna] detesto. Phe. | 128 Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way. |
129 Mirabili son le tue massime: perciò le scruta [e osserva] l'anima mia. | 129 PHE. Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them. |
130 La rivelazione delle tue parole illuminae dà intelligenza ai semplici. | 130 The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones. |
131 Apro la mia bocca e aspiro, perchè de' tuoi precetti ho brama. | 131 I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments. |
132 Guardami e abbi pietà di meconforme al giudizio per quei che amano il tuo nome. | 132 Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name. |
133 I miei passi guida [e rafferma] a seconda del tuo detto, e non mi domini ingiustizia veruna. | 133 Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me. |
134 Liberami dalle calunnie [e dall'oppressione] degli uomini, perchè io osservi i tuoi comandamenti. | 134 Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments. |
135 Fa' risplender la tua faccia sul servo tuo, e insegnami i tuoi statuti. | 135 Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications. |
136 Torrenti d'acqua versano i miei occhi, perchè non s'osserva la tua legge. Sade. | 136 My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law. |
137 Giusto tu sei, o Signore, e retto è il tuo giudizio. | 137 SADE. You are just, O Lord, and your judgment is right. |
138 Hai ingiunto [con] giustizia le tue massime e [con] verità stragrande. | 138 You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so. |
139 Mi consuma il mio zeloperchè han dimenticato le tue parole i miei nemici. | 139 My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words. |
140 Depurato intensamente al fuoco è il tuo detto, e il tuo servo lo ama. | 140 Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it. |
141 Piccolo io sono e disprezzato, [ma] i tuoi statuti non dimentico. | 141 I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications. |
142 La tua giustizia è giustizia in eternoe la tua legge verità. | 142 Your justice is justice for all eternity, and your law is truth. |
143 Tribolazione e angustia m'hanno incolto: i tuoi precetti son la mia meditazione [e la mia delizia]. | 143 Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my meditation. |
144 Equità son le tue massime in eterno: dammi intelletto e vivrò. Coph. | 144 Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live. |
145 Grido con tutto il mio cuore: ascoltami, o Signore!i tuoi statuti ricercherò e [osserverò]. | 145 COPH. I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications. |
146 Grido a te, salvami!affinchè io osservi i tuoi comandamenti. | 146 I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments. |
147 Prevengo l'aurora e grido, perchè nelle tue parole fortemente io spero. | 147 I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope. |
148 Prevengono i miei occhi, a te [rivolti], il crepuscolo, per meditare i tuoi detti. | 148 My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence. |
149 La mia voce deh! ascolta secondo la tua misericordia, o Signore, e secondo il tuo giudizio rimettimi in vita. | 149 Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment. |
150 Si avvicinano i miei persecutori all'iniquità, dalla tua legge si sono allontanati. | 150 Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they been brought far from your law. |
151 [Ma] vicino sei tu, o Signore, e tutte le tue vie son verità. | 151 You are near, O Lord, and all your ways are truth. |
152 Ab antico io so circa le tue massime, che in eterno le hai stabilite. Res. | 152 I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity. |
153 Guarda la mia afflizione e liberami, perchè la tua legge non ho dimenticato. | 153 RES. See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law. |
154 Giudica la mia causa e riscattami, a motivo del tuo detto rimettimi in vita. | 154 Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence. |
155 Lungi da' malvagi è la salvezza, perchè i tuoi statuti non curano. | 155 Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications. |
156 Le tue misericordie son molte, o Signore: secondo il tuo giudizio rimettimi in vita. | 156 Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment. |
157 Molti son quei che mi perseguitano e m'affliggono, [ma] dalle tue massime non devio. | 157 Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies. |
158 Vedo i prevaricatori e mi consumo, perchè i tuoi detti non osservano. | 158 I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word. |
159 Vedi che i tuoi comandamenti io amo!o Signore, nella tua bontà rimettimi in vita. | 159 O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy. |
160 Principio [e somma] di tue parole è la verità: in eterno sono i giudizi tutti della tua giustizia. Sin. | 160 The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity. |
161 I principi mi perseguitano senza ragione, ma [solo] delle tue parole teme il mio cuore. | 161 SIN. The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words. |
162 Gioisco a motivo de' tuoi detti, come chi abbia trovato una gran preda. | 162 I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils. |
163 L'iniquità ho in odio e aborro, ma la tua legge ho cara. | 163 I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law. |
164 Sette volte al giorno io ti dò lodeper i giudizi della tua giustizia. | 164 Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice. |
165 Molta pace per quelli che aman la tua legge e non v'è inciampo per essi. | 165 Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them. |
166 Io spero nella tua salvezza, o Signore, e i tuoi precetti amo [e adempio]. | 166 I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments. |
167 L'anima mia osserva le tue massime e le ama ardentemente. | 167 My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly. |
168 Io osservo i tuoi comandamenti e le tue massime, perchè tutte le mie vie son davanti a te. Tau. | 168 I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight. |
169 S'avvicini la mia preghiera al tuo cospetto, o Signore: secondo la tua parola dammi intelletto. | 169 TAU. O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence. |
170 Penetri la mia supplica al tuo cospetto: secondo il tuo detto liberami. | 170 Let my petition enter before you. Rescue me according to your word. |
171 Proromperanno le mie labbra in un inno [di lode], perchè tu m'insegni i tuoi statuti. | 171 A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications. |
172 Celebrerà la mia lingua il tuo detto, perchè tutti i tuoi precetti son gustizia. | 172 My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness. |
173 Si accinga la mano tua a salvarmi, perchè i tuoi comandamenti io ho eletto. | 173 Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments. |
174 Io bramo la salvezza da te, o Signore, e la tua legge è la mia meditazione [e la mia delizia]. | 174 O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my meditation. |
175 Viva l'anima mia e ti lodi, e i tuoi giudizi mi soccorrano. | 175 My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me. |
176 Io vo errando come pecorella smarrita: ricerca tu il tuo servo, perchè i tuoi precetti non ho dimenticato! | 176 I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments. |