Salmi 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | LXX |
---|---|
1 - Alleluia! Aleph. Beati quei che son senza macchia nella [lor] via, che camminano secondo la legge del Signore. | 1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου |
2 Beati quei che scrutano [e osservano] le sue massime, [che] con tutto il cuore le cercano. | 2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον |
3 Che non operano iniquità, [e] nelle sue vie camminano. | 3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν |
4 Tu hai ingiunto, i tuoi comandamenti, perchè fossero osservati rigorosamente. | 4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα |
5 Oh! siano indirizzati [e rafforzati] i miei passi, a custodire i tuoi statuti. | 5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου |
6 Non arrossirò allora, se avrò badato a tutti i tuoi precetti. | 6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου |
7 Ti celebrerò con rettitudine di cuore, perchè ho imparato i giudizi della tua giustizia. | 7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
8 I tuoi statuti custodirò: non m'abbandonare interamente! Beth. | 8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα |
9 Come purifica il giovane la sua condotta? Osservando la tua parola. | 9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου |
10 Con tutto il cuor mio ti cerco, non mi [far] deviare da' tuoi precetti. | 10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου |
11 Nel mio cuore ho riposto tutti i tuoi detti, per non peccare contro di te. | 11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι |
12 Benedetto sii tu, o Signore; insegnami i tuoi statuti! | 12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου |
13 Con le mie labbra enunciotutti i giudizi della tua bocca. | 13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου |
14 Nella via delle tue massime mi diletto, come [e più che] in ogni ricchezza. | 14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω |
15 I tuoi comandamenti io meditoe bado alle tue vie. | 15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου |
16 Sui tuoi statuti io medito [con diletto], non dimentico la tua parola. Ghimel. | 16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου |
17 Fa' del bene al tuo servo, fa' ch'io viva, e osserverò la tua parola. | 17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου |
18 Togli il velo ai miei occhi e considereròle maraviglie della tua legge. | 18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου |
19 Forestiero io son sulla terra, non nascondere a me i tuoi precetti. | 19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου |
20 Si consuma l'anima mia di desiderioper i tuoi giudizi in ogni tempo. | 20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω |
21 Tu minacci i superbi: maledettiquei che deviano da' tuoi precetti! | 21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου |
22 Togli via da me l'obbrobrio e il dispregio, perchè le tue massime io curo. | 22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα |
23 S'assidono anche i principi e parlan contro di me; ma il tuo servo medita i tuoi statuti. | 23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου |
24 Invero le tue massime son la mia meditazione [e la mia delizia], e i tuoi statuti i miei consiglieri. Daleth. | 24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου |
25 Prostesa a terra è l'anima mia, rimettimi tu in vita secondo la tua parola. | 25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου |
26 Le mie vie t'ho esposto e m'hai ascoltato; insegnami i tuoi statuti. | 26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου |
27 La via de' tuoi comandamenti fammi conoscere, e mediterò sulle tue maraviglie. | 27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου |
28 Dorme l'anima mia per il tedio, confortami secondo la tua parola. | 28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου |
29 La via dell'iniquità [e della menzogna] allontana da me, e per la tua legge abbi pietà di me. | 29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με |
30 La via della fedeltà ho scelto, i tuoi giudizi non dimentico. | 30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην |
31 Mi sono attaccato alle tue massime, o Signore, non mi fare arrossire. | 31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης |
32 La via de' tuoi precetti io corro, quando tu allarghi il mio cuore. He. | 32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου |
33 Insegnami, o Signore, la via de' tuoi statutie la ricercherò [e custodirò] sempre. | 33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος |
34 Dammi intelletto e scruterò [e custodirò] la tua legge e l'osserverò con tutto il mio cuore. | 34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου |
35 Guidami per il sentiero de' tuoi precetti, perchè in esso mi compiaccio. | 35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα |
36 Piega il mio cuore verso le tue massime e non verso la cupidigia. | 36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν |
37 Distogli i miei occhi dal veder la vanità, nella tua via rimettimi in vita. | 37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με |
38 Mantieni al tuo servo il tuo detto[a chi vive] nel timor tuo. | 38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου |
39 Taglia via da me l'obbrobrio che pavento, perchè i tuoi giudizi son [buoni e] lieti. | 39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα |
40 Ecco, io bramo i tuoi comandamenti: nella tua equità rimettimi in vita. Van. | 40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με |
41 E venga su me la tua misericordia, o Signore, la tua salvezza secondo il tuo detto. | 41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου |
42 E saprò che rispondere ai miei ingiuriatori, poichè confido nella tua parola. | 42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου |
43 Non toglier dalla mia bocca la parola di verità, perchè nei tuoi giudizi fortemente io spero. | 43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα |
44 E osserverò la tua legge sempre, in perpetuo e ne' secoli de' secoli. | 44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος |
45 E camminerò all'aperto, perchè i tuoi comandamenti io ricerco. | 45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα |
46 E parlerò delle tue massime al cospetto de' re, e non avrò rossore. | 46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην |
47 E mediterò [con diletto] sui tuoi precettiche io amo. | 47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα |
48 E metterò mano ai tuoi precetti che io amo, e mediterò sui tuoi statuti. Zain. | 48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου |
49 Rammentati della tua parola al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza. | 49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με |
50 È questo il mio conforto nell'afflizione mia, chè il tuo detto mi rimette in vita. | 50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με |
51 I superbi agiscono iniquamente [contro di me] in ogni maniera.ma dalla tua legge io non devio. | 51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα |
52 Rammento i tuoi giudizi ab antico, o Signore, e mi consolo. | 52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην |
53 Sdegno mi piglia per i malvagi, che abbandonan la tua legge. | 53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου |
54 Canti son per me i tuoi statutinella dimora della mia peregrinazione. | 54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου |
55 Rammento la notte il tuo nome, o Signore, e osservo la tua legge. | 55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου |
56 Tanto avviene a me, perchè i tuoi statuti io cerco. Heth. | 56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα |
57 La mia porzione, o Signore, - io ho detto -è d'osservar le tue parole. | 57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου |
58 Imploro il tuo favore con tutto il mio cuore: abbi pietà di me secondo il tuo detto. | 58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου |
59 Io penso alle mie vie, e volgo i miei passi verso le tue massime. | 59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου |
60 Son pronto, e non son turbato, ad osservare i tuoi precetti. | 60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου |
61 I lacci degli empi m'han stretto all'intorno, ma la tua legge non ho dimenticato. | 61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην |
62 A mezza notte mi levo a lodartiper i giudizi della tua giustizia. | 62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
63 Compagno io sono di tutti quei che ti temonoe osservano i tuoi comandamenti. | 63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου |
64 Della tua bontà, o Signore, è piena la terra: i tuoi statuti insegnami. Teth. | 64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με |
65 Bontà tu hai usato col tuo servo, o Signore, secondo la tua parola. | 65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου |
66 Bontà e senno e intelligenza insegnami, perchè ne' tuoi precetti ho fede. | 66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα |
67 Prima ch'io fossi afflitto, ho commesso falli; ma ora il tuo detto osservo. | 67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα |
68 Buono tu sei, e nella tua bontàinsegnami i tuoi statuti. | 68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου |
69 S'è moltiplicata contro di me l'iniquità de' superbi, ma io con tutto il mio cuore scruto [e osservo] i tuoi comandamenti. | 69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου |
70 S'è coagulato come latte il cuor loro, ma io la tua legge medito [con diletto]. | 70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα |
71 Buon per me che m'hai afflitto, perchè imparassi i tuoi statuti. | 71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου |
72 Miglior cosa è per me la legge della tua bocca, che migliaia [di pezzi] d'oro e d'argento. Jod. | 72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου |
73 Le tue mani m'han fatto e plasmato: dammi intelletto e imparerò i tuoi precetti. | 73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου |
74 Quei che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perchè nella tua parola fortemente io spero. | 74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα |
75 Io so, o Signore, che sono equità i tuoi giudizie nella tua fedeltà tu mi triboli. | 75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με |
76 Oh! la tua misericordia mi consoli, secondo il tuo detto al tuo servo! | 76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου |
77 Vengano a me le tue compassioni e vivrò, perchè la tua legge è la meditazione [e la delizia] mia. | 77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν |
78 Sian confusi i superbi che ingiustamente m'han leso: io medito sui tuoi comandamenti. | 78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου |
79 Si volgano a me quei che ti temonoe conoscon le tue massime. | 79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου |
80 Sia il mio cuore irreprensibile ne' tuoi statuti, perchè io non abbia ad arrossire. caph. | 80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω |
81 languisce [di desiderio] per la tua salvezza l'anima mia, e nella tua parola fortemente io spero. | 81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα |
82 Languono i miei occhi per il tuo detto, ripetendo: «Quando mi consolerai?». | 82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με |
83 Perchè son diventato come un otre [esposto] alla brinata, [e tuttavia] i tuoi statuti non ho dimenticato. | 83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην |
84 Quanti son mai i giorni del tuo servo? quando farai tu de' miei persecutori giudizio? | 84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν |
85 Gl'iniqui m'han contato favole; ma non come la tua legge! | 85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε |
86 Tutti i tuoi precetti son verità: ingiustamente mi perseguitano, salvami tu. | 86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι |
87 Per poco m'han finito sulla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi comandamenti. | 87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου |
88 Per la tua misericordia rimettimi in vita, e osserverò le massime della tua bocca. Lamed. | 88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου |
89 In eterno, o Signore, la tua parola perdura ne' cieli. | 89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω |
90 Di generazione in generazione la tua fedeltà [rimane]: hai fondato la terra e sta salda. | 90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει |
91 Per tuo ordine persiste il giorno, perchè ogni cosa è al tuo servizio. | 91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα |
92 Se la tua legge non fosse stata la mia meditazione[e la mia delizia], già forse sarei perito nella mia miseria. | 92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου |
93 In eterno non mi scorderò de' tuoi statuti, perchè per essi mi rimetti in vita. | 93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε |
94 Tuo io sono, salvami!perchè i tuoi statuti io cerco. | 94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα |
95 M'aspettano [al varco] gli empi per rovinarmi: alle tue massime io bado. | 95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα |
96 Di ogni perfezione ho visto un limite;[ma] vasto è il tuo precetto oltremodo. Mem. | 96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα |
97 Come amo la tua legge, o Signore!tutto il giorno è la mia meditazione. | 97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν |
98 Più savio de' miei nemici tu m'hai fatto col tuo precetto, perchè in eterno esso m'appartiene. | 98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν |
99 Più di tutti i miei maestri io capisco, perchè le tue massime son la mia meditazione. | 99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν |
100 Più de' vecchi ho senno, perchè i tuoi comandamenti io ricerco [e osservo]. | 100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα |
101 Da ogni cattivo sentiero ritraggo i miei piedi, per custodir la tua parola. | 101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου |
102 Dai tuoi giudizi non devio, perchè tu m'ammaestri. | 102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι |
103 Quanto dolci al mio palato sono i tuoi detti!più che il miele alla mia bocca! | 103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου |
104 Dai tuoi comandamenti acquisto intelligenza; perciò odio ogni via d'iniquità! Nun. | 104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι |
105 Una lampada ai miei piedi è la tua parolae una luce ai miei sentieri. | 105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου |
106 Ho giurato ed ho stabilitodi osservare i giudizi della tua giustizia. | 106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
107 Afflitto son profondamente, o Signore, rimettimi tu in vita secondo la tua parola. | 107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου |
108 Le [offerte] spontanee della mia bocca gradisci, o Signore, e i tuoi giudizi insegnami. | 108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με |
109 L'anima mia è sulle mie mani sempre, ma la tua legge non ho dimenticato. | 109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην |
110 Gli empi tendon lacci per me, ma dai tuoi comandamenti non devio. | 110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην |
111 Mia eredità son le tue massime in eterno, perchè son gaudio del mio cuore. | 111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν |
112 Ho inclinato il mio cuore ad eseguire i tuoi statutiin eterno, a motivo della ricompensa. Samech. | 112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν |
113 Gl'iniqui ho in odioe la tua legge io amo. | 113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα |
114 Aiuto e difensore mio tu sei, e nella tua parola fortemente io spero. | 114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα |
115 Scostatevi da me, o malvagi, e scruterò [e osserverò] i precetti del mio Dio. | 115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου |
116 Sostienimi secondo il tuo detto e vivrò, e non mi fare arrossir per la mia speranza. | 116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου |
117 Aiutami e sarò salvo, e mediterò sui tuoi statuti sempre. | 117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος |
118 Tu disprezzi tutti quelli che s'allontanano da' tuoi giudizi, perchè ingiusto è il loro pensiero. | 118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων |
119 Fuorviati reputo tutti i peccatori della terra, perciò io amo le tue massime. | 119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος |
120 Trafiggi col tuo timore le mie carni, che i tuoi giudizi io pavento. Ain. | 120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην |
121 Adempio il giudizio e la giustizia: non m'abbandonare a' miei calunniatori [e persecutori]. | 121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με |
122 Datti cura del tuo servo per il [suo] bene, non mi calunnino [nè m'opprimano] i superbi. | 122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι |
123 I miei occhi languono [di desiderio] per la tua salvezzae per il detto della tua giustizia. | 123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου |
124 Fa' col tuo servo secondo la tua misericordia, e i tuoi statuti insegnami. | 124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με |
125 Tuo servo io sono: dammi intellettoper conoscer le tue massime. | 125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου |
126 È tempo d'agire, o Signore!han spazzato via la tua legge. | 126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου |
127 Perciò io amo i tuoi precettipiù dell'oro e del topazio. | 127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον |
128 Perciò secondo tutti i tuoi comandamenti io mi dirigoe ogni via iniqua [di menzogna] detesto. Phe. | 128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα |
129 Mirabili son le tue massime: perciò le scruta [e osserva] l'anima mia. | 129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου |
130 La rivelazione delle tue parole illuminae dà intelligenza ai semplici. | 130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους |
131 Apro la mia bocca e aspiro, perchè de' tuoi precetti ho brama. | 131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν |
132 Guardami e abbi pietà di meconforme al giudizio per quei che amano il tuo nome. | 132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου |
133 I miei passi guida [e rafferma] a seconda del tuo detto, e non mi domini ingiustizia veruna. | 133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια |
134 Liberami dalle calunnie [e dall'oppressione] degli uomini, perchè io osservi i tuoi comandamenti. | 134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου |
135 Fa' risplender la tua faccia sul servo tuo, e insegnami i tuoi statuti. | 135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου |
136 Torrenti d'acqua versano i miei occhi, perchè non s'osserva la tua legge. Sade. | 136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου |
137 Giusto tu sei, o Signore, e retto è il tuo giudizio. | 137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου |
138 Hai ingiunto [con] giustizia le tue massime e [con] verità stragrande. | 138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα |
139 Mi consuma il mio zeloperchè han dimenticato le tue parole i miei nemici. | 139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου |
140 Depurato intensamente al fuoco è il tuo detto, e il tuo servo lo ama. | 140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο |
141 Piccolo io sono e disprezzato, [ma] i tuoi statuti non dimentico. | 141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην |
142 La tua giustizia è giustizia in eternoe la tua legge verità. | 142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια |
143 Tribolazione e angustia m'hanno incolto: i tuoi precetti son la mia meditazione [e la mia delizia]. | 143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου |
144 Equità son le tue massime in eterno: dammi intelletto e vivrò. Coph. | 144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι |
145 Grido con tutto il mio cuore: ascoltami, o Signore!i tuoi statuti ricercherò e [osserverò]. | 145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω |
146 Grido a te, salvami!affinchè io osservi i tuoi comandamenti. | 146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου |
147 Prevengo l'aurora e grido, perchè nelle tue parole fortemente io spero. | 147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα |
148 Prevengono i miei occhi, a te [rivolti], il crepuscolo, per meditare i tuoi detti. | 148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου |
149 La mia voce deh! ascolta secondo la tua misericordia, o Signore, e secondo il tuo giudizio rimettimi in vita. | 149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με |
150 Si avvicinano i miei persecutori all'iniquità, dalla tua legge si sono allontanati. | 150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν |
151 [Ma] vicino sei tu, o Signore, e tutte le tue vie son verità. | 151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια |
152 Ab antico io so circa le tue massime, che in eterno le hai stabilite. Res. | 152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα |
153 Guarda la mia afflizione e liberami, perchè la tua legge non ho dimenticato. | 153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην |
154 Giudica la mia causa e riscattami, a motivo del tuo detto rimettimi in vita. | 154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με |
155 Lungi da' malvagi è la salvezza, perchè i tuoi statuti non curano. | 155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν |
156 Le tue misericordie son molte, o Signore: secondo il tuo giudizio rimettimi in vita. | 156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με |
157 Molti son quei che mi perseguitano e m'affliggono, [ma] dalle tue massime non devio. | 157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα |
158 Vedo i prevaricatori e mi consumo, perchè i tuoi detti non osservano. | 158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο |
159 Vedi che i tuoi comandamenti io amo!o Signore, nella tua bontà rimettimi in vita. | 159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με |
160 Principio [e somma] di tue parole è la verità: in eterno sono i giudizi tutti della tua giustizia. Sin. | 160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
161 I principi mi perseguitano senza ragione, ma [solo] delle tue parole teme il mio cuore. | 161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου |
162 Gioisco a motivo de' tuoi detti, come chi abbia trovato una gran preda. | 162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα |
163 L'iniquità ho in odio e aborro, ma la tua legge ho cara. | 163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα |
164 Sette volte al giorno io ti dò lodeper i giudizi della tua giustizia. | 164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
165 Molta pace per quelli che aman la tua legge e non v'è inciampo per essi. | 165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον |
166 Io spero nella tua salvezza, o Signore, e i tuoi precetti amo [e adempio]. | 166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα |
167 L'anima mia osserva le tue massime e le ama ardentemente. | 167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα |
168 Io osservo i tuoi comandamenti e le tue massime, perchè tutte le mie vie son davanti a te. Tau. | 168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε |
169 S'avvicini la mia preghiera al tuo cospetto, o Signore: secondo la tua parola dammi intelletto. | 169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με |
170 Penetri la mia supplica al tuo cospetto: secondo il tuo detto liberami. | 170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με |
171 Proromperanno le mie labbra in un inno [di lode], perchè tu m'insegni i tuoi statuti. | 171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου |
172 Celebrerà la mia lingua il tuo detto, perchè tutti i tuoi precetti son gustizia. | 172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη |
173 Si accinga la mano tua a salvarmi, perchè i tuoi comandamenti io ho eletto. | 173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην |
174 Io bramo la salvezza da te, o Signore, e la tua legge è la mia meditazione [e la mia delizia]. | 174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν |
175 Viva l'anima mia e ti lodi, e i tuoi giudizi mi soccorrano. | 175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι |
176 Io vo errando come pecorella smarrita: ricerca tu il tuo servo, perchè i tuoi precetti non ho dimenticato! | 176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην |