Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 1


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Il re Davide essendo diventato vecchio e molto avanzato negli anni per quanto si coprisse di vesti, non riusciva a scaldarsi.1 King David was now a very old man, and though wrapped in bedclothes he could not keep warm.
2 I suoi servi pertanto gli dissero: «Cerchiamo al re nostro Signore una giovinetta vergine che stia dinanzi al re e lo assista e dorma fra le sue braccia e riscaldi il re nostro signore».2 So his servants said to him, 'Let us find a young girl for my lord the king, to wait on the king and lookafter him; she wil lie close beside you and this wil keep my lord the king warm.'
3 Cercarono quindi in tutto il paese d'Israele una bella giovinetta e trovarono Abisag la Sunamita e la condussero al re.3 Having searched for a beautiful girl throughout the territory of Israel, they found Abishag of Shunem andbrought her to the king.
4 La giovinetta era assai bella e dormiva col re e lo serviva; il re però non la conobbe.4 The girl was very beautiful. She looked after the king and waited on him but the king did not haveintercourse with her.
5 Adonia figlio di Aggit, montato in superbia, diceva: «Io regnerò»; e si procurò dei carri, dei cavalieri e cinquanta uomini che corressero dinanzi a lui.5 Now Adonijah son of Haggith was growing pretentious and saying, 'I shal be king!' Accordingly, heprocured a chariot and team with fifty guards to run ahead of him.
6 Suo padre non lo aveva mai rimproverato e non gli aveva detto mai: «Perchè fai questo?». Adonia era anche bellissimo d'aspetto ed era nato dopo Absalom.6 Never once in his life had his father crossed him by saying, 'Why are you behaving like that?' He wasvery handsome too; his mother had given birth to him after Absalom.
7 Egli se la intendeva con Joab figlio di Sarvia e con Abiatar sacerdote, i quali sostenevano il suo partito.7 He conferred with Joab son of Zeruiah and with the priest Abiathar, who both ral ied to Adonijah's cause;
8 Invece il sacerdote Sadoc e Banaia figlio di Joiada e il profeta Natan e Semei e Rei e il nerbo delle milizie di Davide non stavano per Adonia.8 but neither Zadok the priest, nor Benaiah son of Jehoiada, nor the prophet Nathan, nor Shimei and Rei,nor David's champions, supported Adonijah.
9 Avendo Adonia immolato arieti, vitelli, e grasse vittime d'ogni qualità presso la Pietra di Zoelet, che era vicina alla fontana di Rogel, chiamò tutti i suoi fratelli, figli del re e tutti gli uomini di Giuda, che erano al servizio del re;9 One day when Adonijah was sacrificing sheep, oxen and fattened calves at the Sliding Stone which isbeside the Ful er's Spring, he invited al his brothers, the royal princes, and al the men of Judah in the king'sservice;
10 ma non invitò il profeta Natan, nè Banaia nè i valorosi guerrieri nè Salomone suo fratello.10 but he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the champions, or his brother Solomon.
11 Perciò Natan disse a Betsabea madre di Salomone: «Non hai sentito dire che Adonia figlio di Aggit si è fatto re e Davide nostro Signore non ne sa nulla?11 Nathan then said to Bathsheba, Solomon's mother, 'Have you not heard that, unknown to our lordDavid, Adonijah son of Haggith has become king?
12 Or dunque vieni, segui un mio consiglio e salva la vite a te e al figliuol tuo Salomone.12 Wel , this is my advice to you if you want to save your own life and the life of your son Solomon.
13 Va', presentati al re Davide e digli: - Non hai tu, re mio signore, giurato a me tua ancella, dicendo: ''Salomone figliuol tuo regnerà dopo di me ed egli sederà sopra il mio trono? perchè regna adunque Adonia? " -13 Go straight in to King David and say, "My lord king, did you not make your servant this promise onoath: Your son Solomon is to be king after me; he is the one who is to sit on my throne? How is it, then, thatAdonijah is king?"
14 E quando tu ancora starai parlando col re, io entrerò dopo di te e completerò le tue parole».14 And while you are stil there talking to the king, I shal come in after you and confirm what you say.'
15 Entrò adunque Betsabea nella stanza del re; questi ormai era molto invecchiato, e Abisag la Sunamita gli prestava assistenza.15 So Bathsheba went to the king in his room (he was very old and Abishag of Shunem was in attendanceon him).
16 Betsabea si inchinò e adorò il re. Il re le domandò: «Che vuoi?»,16 She knelt, prostrated herself before the king, and the king said, 'What do you want?'
17 e quella gli rispose: «Mio signore, tu giurasti alla tua ancella per il Signore Dio tuo: - Il tuo figlio Salomone regnerà dopo di me ed egli si assiderà sopra il mio trono -;17 'My lord,' she replied, 'you swore to your servant by Yahweh your God, "Your son Solomon is to beking after me; he is the one who is to sit on my throne."
18 ed ecco che ora Adonia regna, senza che tu, o re mio signore, lo sappia.18 And now here is Adonijah king, and you, my lord king, knowing nothing about it!
19 Uccise buoi e ogni sorta di vittime pingui e moltissimi arieti e chiamò tutti i figli del re, perfino Abiatar sacerdote e Joab capo dell'esercito; non chiamò però Salomone tuo servo.19 He has sacrificed quantities of oxen, fattened calves and sheep, and invited all the royal princes, thepriest Abiathar, and Joab the army commander; but he has not invited your servant Solomon.
20 Tuttavia, o re mio signore, gli occhi di tutto Israele son rivolti verso di te, perchè tu gli dichiari chi dovrà sedere sul tuo trono dopo di te, o re mio signore.20 Yet you are the man, my lord king, to whom al Israel looks, to tel them who is to succeed my lord theking.
21 Altrimenti avverrà che, quando il re mio signore si sarà addormentato coi padri suoi, io e il figliuol mio Salomone saremo ritenuti come delinquenti».21 And when my lord the king fal s asleep with his ancestors, Solomon and I shal be made to suffer forthis.'
22 Stava ancora parlando col re, quando il profeta Natan arrivò22 She was stil speaking to the king when the prophet Nathan came in.
23 e fu annunziato al re con queste parole: «È qui il profeta Natan». Entrato che fu Natan al cospetto del re, lo adorò inchinandosi fino a terra,23 The king was told, 'The prophet Nathan is here'; and he came into the king's presence and prostratedhimself on his face before the king.
24 e disse: «O re, mio signore, fosti tu a dire: - Regni Adonia dopo di me e si assida sul mio trono? -24 'My lord king,' said Nathan, 'is this, then, your decree, "Adonijah is to be king after me; he is the onewho is to sit on my throne"?
25 poichè egli è disceso oggi ad immolare buoi, vittime grasse e moltissimi arieti e chiamò tutti i figli del re e i capi dell'esercito, come pure Abiatar sacerdote: e tra il mangiare e il bere dicono alla mia presenza: - Viva il re Adonia! -25 For he has gone down today and sacrificed quantities of oxen, fattened calves and sheep, and invitedal the royal princes, the army commanders, and the priest Abiathar; and they are there now, eating and drinkingin his presence and shouting, "Long live King Adonijah!"
26 Ma non ha invitato me tuo servo, nè il sacerdote Sadoc, nè Banaia figlio di Joiada, nè Salomone tuo servo.26 He has not, however, invited me your servant, Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, or yourservant Solomon.
27 Questa cosa è proprio avvenuta per ordine del re mio signore, e tu non hai voluto dichiarare al servo tuo chi si sarebbe seduto sul trono del re mio signore dopo di lui?».27 Can it be that this is done with my lord the king's approval and that you have not told those loyal to youwho is to succeed to the throne of my lord the king?'
28 Il re Davide rispose: «Chiamatemi Betsabea». Come fu rientrata al cospetto del re e si fu messa a lui dinanzi,28 King David then spoke. 'Cal Bathsheba to me,' he said. And she came into the king's presence andstood before him.
29 il re giurò e disse: «Viva il Signore, che liberò la mia anima da ogni angustia;29 Then the king swore this oath, 'As Yahweh lives, who has delivered me from all adversity,
30 poichè, come ho giurato a te per il Signore Dio d'Israele, dicendo: - Salomone tuo figlio regnerà dopo di me e si assiderà sul mio trono in mia vece, - così oggi farò».30 just as I swore to you by Yahweh, God of Israel, that your son Solomon should be king after me andtake my place on my throne, so I shal bring it about this very day.'
31 Betsabea inchinò la faccia verso terra e adorò il re, dicendo: «Viva in eterno Davide, mio signore!».31 Bathsheba knelt down, prostrated herself on her face before the king and said, 'May my lord KingDavid live for ever!'
32 Il re Davide aggiunse ancora: «Chiamatemi il sacerdote Sadoc e il profeta Natan e Banaia figlio di Joiada». Quando essi furono entrati al cospetto del re,32 Then King David said, 'Summon Zadok the priest, the prophet Nathan and Benaiah son of Jehoiada.'So they came into the king's presence.
33 disse loro: «Prendete con voi i servi del vostro padrone, fate salire Salomone mio figlio sulla mia mula e conducetelo a Gion,33 'Take the royal guard with you,' said the king, 'mount my son Solomon on my own mule and escort himdown to Gihon.
34 e là il sacerdote Sadoc e il profeta Natan lo ungano re d'Israele. Sonerete quindi la tromba e direte: - Viva il re Salomone! -34 There Zadok the priest and the prophet Nathan are to anoint him king of Israel; then sound the trumpetand shout, "Long live King Solomon!"
35 Salirete poi dietro a lui ed egli verrà ad assidersi sopra il mio trono e regnerà in mia vece; io gli comanderò di essere il condottiere di Israele e di Giuda».35 Then you are to escort him back, and he is then to assume my throne and be king in place of me, forhe is the man whom I have appointed as ruler of Israel and of Judah.'
36 Banaia figlio di Joiada così rispose al re: «Così sia; allo stesso modo parli anche Iddio Signore del mio padrone il re.36 Benaiah son of Jehoiada answered the king. 'Amen!' he said. 'And may Yahweh, God of my lord theking, confirm it!
37 Come il Signore assistette il mio padrone il re, così assista Salomone e innalzi il trono di lui al di sopra del trono del re Davide mio signore».37 As Yahweh has been with my lord the king, so may he be with Solomon and make his throne evengreater than the throne of my lord King David!'
38 Discesero adunque il sacerdote Sadoc, il profeta Natan, Banaia figlio di Joiada, i Ceretei e i Feletei; e fatto montare Salomone sulla mula del re Davide, lo condussero a Gion,38 Zadok the priest, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethitesthen went down; they mounted Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.
39 dove il sacerdote Sadoc, preso l'olio del corno del tabernacolo, unse Salomone. Datosi quindi fiato alla tromba, tutto il popolo esclamò: «Viva il re Salomone!».39 Zadok the priest took the horn of oil from the Tent and anointed Solomon. They sounded the trumpetand all the people shouted, 'Long live King Solomon!'
40 Dopo di che salì dietro a lui tutta la moltitudine e il popolo a suono di flauti e fra la più grande allegria, e la terra rimbombava alle loro acclamazioni.40 The people al escorted him back, with pipes playing and loud rejoicing and shouts to split the earth.
41 Lo strepito fu udito da Adonia e da tutti quelli che erano stati invitati da lui. Il banchetto era già finito. Anche Joab all'udire il suono della tromba disse: «Che cosa significa questo strepito della città tumultuante?».41 Adonijah and his guests, who had by then finished their meal, al heard the noise. Joab too heard thesound of the trumpet and said, 'What is that noise of uproar in the city?'
42 Parlava ancora quando Jonata figlio del sacerdote Abiatar si fece innanzi. Voltosi a lui, Adonia disse: «Entra, poichè tu sei un uomo di valore e porti buone notizie».42 While he was stil speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. 'Come in,' Adonijah said, 'youare an honest man, so you must be bringing good news.'
43 Ma Jonata rispose ad Adonia: «No, poichè il re Davide nostro signore ha costituito re Salomone;43 'The truth is,' Jonathan answered, 'our lord King David has made Solomon king.
44 e ha mandato con lui il sacerdote Sadoc e il profeta Natan e Banaia figlio di Joiada e i Ceretei e i Feletei, i quali l'hanno fatto montare sopra la mula del re.44 With him, the king sent Zadok the priest, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada and theCherethites and Pelethites; they mounted him on the king's mule,
45 E il sacerdote Sadoc e il profeta Natan lo hanno unto re in Gion. Di là poi fra la più grande esultanza ascesero tutti e la città ne risuonò. Questo è il rumore che avete inteso.45 and Zadok the priest and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon; and they have goneback again with shouts of joy and the city is now in an uproar; that was the noise you heard.
46 Di più Salomone fu fatto sedere sul trono regale,46 What is more, Solomon is seated on the royal throne.
47 ed entrati i servi del re hanno bene augurato al re Davide nostro signore, dicendo: - Renda Iddio il nome di Salomone più glorioso del nome tuo e innalzi il trono di lui al di sopra del tuo trono. - Ed il re si è prosternato sul suo letto47 And further, the king's officers have been to congratulate our lord King David with the words, "May yourGod make the name of Solomon more glorious than yours, and his throne more exalted than your own!" And theking bowed down on his bed,
48 e ha detto: -Benedetto il Signore Dio d'Israele che mi ha dato oggi uno che segga sopra il mio trono e mi ha permesso di vederlo coi miei occhi-».48 and then said, "Blessed be Yahweh, God of Israel, for setting one of my own sons on the throne while Iam stil alive to see it!" '
49 Atterriti allora tutti quelli che erano stati invitati da Adonia, si alzarono e se ne andò ciascuno pei fatti suoi;49 At this, all Adonijah's guests, taking fright, got up and made off in their several directions.
50 mentre Adonia per paura di Salomone si alzò e andò a stringersi al corno dell'altare.50 Adonijah, in terror of Solomon, got up and ran off to cling to the horns of the altar.
51 E vennero a dire a Salomone: «Adonia per paura del re Salomone si è stretto al corno dell'altare e dice: -Mi giuri il re Salomone oggi che non ucciderà colla spada il suo servo -».51 Solomon was told, 'You should know that Adonijah is terrified of King Solomon and is now clinging tothe horns of the altar, saying, "Let King Solomon first swear to me that he will not have his servant executed." '
52 Salomone disse: «Se sarà un uomo dabbene, non cadrà in terra neppur uno dei suoi capelli; ma se in lui si troverà del male, morrà».52 'Should he bear himself honourably,' Solomon answered, 'not one hair of his shal fal to the ground;but if he proves difficult, he shal die.'
53 Il re Salomone allora mandò [gente] a farlo allontanare dall'altare e [Adonia] venuto alla presenza del re, adorò Salomone e Salomone gli disse: «Va', a casa tua».53 King Solomon then sent for him to be brought down from the altar; he came and threw himselfprostrate before King Solomon; Solomon said to him, 'Go to your house.'