| 1 - Dio benedisse Noè ed i suoi figli, e disse loro: «Crescete e moltiplicatevi, e popolate la terra. | 1 Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre. |
| 2 Abbiano timore e tremore di voi tutti gli animali della terra, e tutti i volatili dell'aria. Tutti gli esseri che si muovon sulla terra, al pari di tutti i pesci del mare, sono rimessi in mano vostra; | 2 Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J'ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
| 3 tutto quel che si muove e vive, sarà vostro cibo; tutto io v'ho consegnato, al pari dell'erbe verdeggianti; | 3 Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement : je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne. |
| 4 salvo che non mangerete carne contenente sangue. | 4 J'excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont je vous défends de manger. |
| 5 Perchè io richiederò il sangue e la vita vostra a qualsiasi animale; ed all'uomo, all'uomo ed al suo fratello richiederò la vita dell'uomo. | 5 Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l'auront répandu, et je vengerai (demanderai compte de) la vie de l'homme, de la main de l'homme, et de la main de son frère. |
| 6 Chiunque versi sangue umano, sarà versato il sangue di lui, perchè l'uomo è stato fatto ad immagine di Dio. | 6 Quiconque aura répandu le sang de l'homme, sera puni par l'effusion de son propre sang : car l'homme a été créé à l'image de Dieu. |
| 7 Voi dunque crescete e moltiplicatevi; prendete possesso della terra, e popolatela». | 7 (Pour vous) Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous, entrez sur la terre et remplissez-la. |
| 8 Disse ancora Dio a Noè ed a' suoi figliuoli: | 8 Dieu dit encore à Noé, et à ses enfants (fils) aussi bien qu'à lui : |
| 9 «Ecco, io stabilirò un patto con voi e coi vostri discendenti dopo di voi; | 9 Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race (postérité) après vous, |
| 10 e con ogni essere vivente che è tra voi, sia dei volatili sia di tutte le bestie e fiere terrestri uscite dall'arca, e con tutti quanti gli animali della terra. | 10 et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l'arche, et avec toutes les bêtes de la terre. |
| 11 Stabilirò con voi il mio patto, e mai più saranno uccisi tutti i viventi dalle acque del diluvio, nè vi sarà quind'innanzi diluvio che sconvolga la terra». | 11 J'établirai mon alliance avec vous ; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n'y aura plus à l'avenir de déluge qui extermine toute la terre. |
| 12 Disse ancora Dio: «Ecco il segnale d'alleanza ch'io stabilisco fra me e voi ed ogni essere vivente che sia per essere tra voi, in tutte le generazioni future: | 12 Dieu dit ensuite : Voici le signe de l'alliance que j'établis pour jamais (pour des générations éternelles) entre moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous. |
| 13 porrò nelle nubi il mio arco, e sarà segno d'alleanza fra me e la terra. | 13 Je mettrai mon arc dans les nuées (nues), afin qu'il soit le signe de l'alliance que j'ai faite avec la terre. |
| 14 Quando avrò coperto il cielo di nubi, | 14 Et lorsque j'aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nuées (nues) ; |
| 15 e mi ricorderò del patto mio con voi e con ogni essere che vive in carne; e non verranno più le acque del diluvio a sterminare tutti i viventi. | 15 et je me souviendrai de l' (mon) alliance que j'ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair ; et il n'y aura plus (à l'avenir) de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie. |
| 16 L'arco starà fra le nubi, e vedendolo mi ricorderò dell'alleanza stabilita per sempre fra Dio ed ogni essere vivente di qualsiasi specie che è sulla terra». | 16 Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant je me ressouviendrai de l'alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre. |
| 17 Dio disse a Noè: «Questo sarà il segnale dell'alleanza che io ho fermato fra me e tutti i viventi della terra». | 17 Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l'alliance que j'ai faite avec toute chair qui est sur la terre. |
| 18 I figli dunque di Noè usciti dall'arca erano Sem, Cam e Iafet; Cam poi fu padre di Canaan. | 18 Noé avait donc trois fils qui sortirent de l'arche, Sem, Cham et Japheth. Or Cham est le père de Chanaan. |
| 19 Son questi tre i figli di Noè, e da essi uscì e si sparse su tutta la terra l'intero genere umano. | 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est d'eux qu'est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre. |
| 20 Noè agricoltore si mise a lavorare la terra, e piantò una vigna; | 20 Noé s'appliquant à l'agriculture, commença à cultiver la terre, et il planta de la vigne ; |
| 21 ed avendo bevuto del vino ne fu ubriacato, e restò scoperto nella sua tenda. | 21 et ayant bu du vin, il s'enivra, et il se dépouilla (trouva nu) dans sa tente. |
| 22 Il che avendo visto Cam padre di Canaan, cioè che eran scoperte le vergogne del padre suo, andò fuori a raccontarlo a' due suoi fratelli. | 22 Cham, père de Chanaan, voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit dehors et le vint dire à ses frères. |
| 23 Ma Sem e Iafet si misero un mantello sulle spalle, e camminando all'indietro ne ricoprirono la nudità del padre; ed avendo così voltate le loro facce, non videro le vergogne di lui. | 23 Alors (Mais) Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Et comme leur visage était détourné, ils ne virent pas la nudité de leur père. |
| 24 Svegliatosi poi Noè dall'ebrezza, avendo saputo che cosa gli aveva fatto il figlio minore, | 24 Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l'avait traité son second fils, |
| 25 disse: «Maledetto Canaan; sarà servo de' servi de' suoi fratelli.» | 25 s'écria : Que Cham soit maudit ; qu'il soit à l'égard de ses frères l'esclave des esclaves. |
| 26 Disse poi: «Benedetto il Signore Dio di Sem; Canaan sia servo di lui. | 26 (Mais) Il dit encore : Que le Seigneur, le Dieu de Sem, soit béni, et que Cham soit son esclave. |
| 27 Iddio ingrandisca Iafet; abiti questi nei tabernacoli di Sem, e Canaan sia suo servo.» | 27 Que Dieu multiplie les possessions de Japheth ; et qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Cham soit son esclave. |
| 28 Visse Noè dopo il diluvio trecentocinquanta anni. | 28 Or Noé vécut encore trois cent cinquante ans depuis (après) le déluge. |
| 29 Tutti i suoi giorni furono novecentocinquanta anni; e morì. | 29 Et tout le temps de sa vie ayant été de neuf cent cinquante ans, il mourut. |