Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Genesi 49


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Poi Giacobbe fece chiamare i suoi figliuoli, e disse loro: «Radunatevi, ch'io v'annunzi che cosa sarà per accadere negli ultimi tempi.1 Jacob called his sons and said: "Gather around, that I may tell you what is to happen to you in days to come.
2 Radunatevi ed ascoltate, figli di Giacobbe; udite Israele vostro padre.2 "Assemble and listen, sons of Jacob, listen to Israel, your father.
3 Ruben, mio primogenito, tu mia forza, e principio del mio dolore;[eri] il primo nei doni, il maggiore nel potere;3 "You, Reuben, my first-born, my strength and the first fruit of my manhood, excelling in rank and excelling in power!
4 ma ti sei versato come acqua, e non crescerai, perchè salisti sul letto del padre tuo, e macchiasti il suo talamo.4 Unruly as water, you shall no longer excel, for you climbed into your father's bed and defiled my couch to my sorrow.
5 Simeone e Levi fratelli, strumenti iniqui di violenza;5 "Simeon and Levi, brothers indeed, weapons of violence are their knives.
6 non sia la mia anima a parte de' loro consigli, il mio cuore non partecipi alle loro congreghe; perchè nel loro furore uccisero uomini, e di lor mala volontà rovesciarono la muraglia.6 Let not my soul enter their council, or my spirit be joined with their company; For in their fury they slew men, in their willfulness they maimed oxen.
7 Maledetto il loro furore, perchè violento, ed il loro sdegno, perchè crudele. Li dividerò entro Giacobbe, li disperderò entro Israele.7 Cursed be their fury so fierce, and their rage so cruel! I will scatter them in Jacob, disperse them throughout Israel.
8 Giuda, i tuoi fratelli ti loderanno; la tua mano sul collo de' nemici, a te s'inchineranno i figli del padre tuo.8 "You, Judah, shall your brothers praise --your hand on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you.
9 Giuda è un leoncello. Corresti, figlio mio, alla preda; poi, per riposarti, t'accovacciasti come un leone, o come una leonessa; chi oserà svegliarlo?9 Judah, like a lion's whelp, you have grown up on prey, my son. He crouches like a lion recumbent, the king of beasts--who would dare rouse him?
10 Lo scettro non verrà ritolto a Giuda, nè l'impero alla sua discendenza, sinchè venga Chi dev'esser mandato; ed Egli sarà l'aspettato delle nazioni.10 The scepter shall never depart from Judah, or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and he receives the people's homage.
11 Legherà alla vigna il suo asinello, ed alla vite, o figliuolo, l'asina sua. Laverà nel vino la sua veste, e nel sangue dell'uva il suo mantello.11 He tethers his donkey to the vine, his purebred ass to the choicest stem. In wine he washes his garments his robe in the blood of grapes.
12 Più belli del vino sono i suoi occhi, e più bianchi del latte i suoi denti.12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
13 Zabulon abiterà vicino al mare, vicino all'approdo delle navi, stendendosi verso Sidone.13 "Zebulun shall dwell by the seashore (This means a shore for ships), and his flank shall be based on Sidon.
14 Issacar, asino forte che riposa nella sua stalla;14 "Issachar is a rawboned ass, crouching between the saddlebags.
15 vide che era buono il riposo, ed ottima la terra. Sottopose le sue spalle al fardello, e s'è assoggettato ai tributi.15 When he saw how good a settled life was, and how pleasant the country, He bent his shoulder to the burden and became a toiling serf.
16 Dan giudicherà il suo popolo, come ogni altra tribù d'Israele.16 "Dan shall achieve justice for his kindred like any other tribe of Israel.
17 Sarà Dan un serpente sulla via, una cerasta sul sentiero, che morde il piede al cavallo, e fa cadere indietro il cavaliere.17 Let Dan be a serpent by the roadside, a horned viper by the path, That bites the horse's heel, so that the rider tumbles backward.
18 O Signore, io aspetterò la tua salvezza.18 "(I long for your deliverance, O LORD!)
19 Gad, tutto armato, combatterà avanti agli altri, ed armato tornerà indietro.19 "Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels.
20 Aser, eccellente è il suo pane, e fornirà delizie al re.20 "Asher's produce is rich, and he shall furnish dainties for kings.
21 Neftali, cervo in libertà, dà parole piene di bellezza.21 "Naphtali is a hind let loose which brings forth lovely fawns.
22 Rampollo crescente è Giuseppe, rampollo crescente e bello d'aspetto: le [sue] rame s'alzarono sopra il muro.22 "Joseph is a wild colt ,a wild colt by a spring, a wild ass on a hillside.
23 Ma lo provocarono, contesero con lui, gli ebbero invidia gli armati di frecce.23 Harrying and attacking, the archers opposed him;
24 Poggiò sul forte il suo arco, le catene delle sue braccia e delle sue mani furono sciolteper mano del Potente di Giacobbe; di lì è uscito il pastore e la pietra d'Israele.24 But each one's bow remained stiff, as their arms were unsteady, By the power of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
25 Iddio di tuo padre sarà il tuo aiuto, e l'Onnipotente ti benedirà con le benedizioni del cielo di sopra, con le benedizioni dell'abisso, di sotto, con le benedizioni del seno e del ventre.25 The God of your father, who helps you, God Almighty, who blesses you, With the blessings of the heavens above, the blessings of the abyss that crouches below, The blessings of breasts and womb,
26 Le benedizioni del padre tuo superaronole benedizioni dei padri di lui, sinchè venga il desiderio dei colli eterni; si compiano sul capo di Giuseppe, sulla fronte di lui eletto tra i suoi fratelli.26 the blessings of fresh grain and blossoms, The blessings of the everlasting mountains, the delights of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
27 Beniamino, lupo rapace, al mattino divorerà la preda, ed alla sera spartirà le spoglie».27 "Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils."
28 Tutti questi sono i capi delle dodici tribù d'Israele. Queste cose disse a loro il padre, benedicendo ciascuno con particolare benedizione.28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said about them, as he bade them farewell and gave to each of them an appropriate message.
29 E comandò loro, dicendo: «Io sto per essere riunito al mio popolo. Seppellitemi coi padri miei nella spelonca doppia, che è nel campo di Hefron l'Heteo,29 Then he gave them this charge: "Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,
30 di faccia a Mambre nella terra di Canaan, comprata da Abramo insieme al campo da Efron l'Heteo per avervi il suo sepolcro.30 the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
31 Ivi fu seppellito egli, e Sara sua moglie; ivi fu sepolto Isacco con la moglie Rebecca; ivi è sepolta anche Lia».31 There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah--
32 Terminato che ebbe di dare ai figli questi ordini, raccolse i piedi sul letto, e morì, e fu riunito al suo popolo.32 the field and the cave in it that had been purchased from the Hittites."
33 When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and was taken to his kindred.