1 - Dina, figlia di Lia, uscì per vedere le donne di quella regione. | 1 Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. |
2 Sichem, figlio di Hemor heveo, principe di quella terra, avendola vista, se ne invaghì, la rapì, e con la forza le fece violenza. | 2 И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. |
3 Poi, l'anima di lui s'attaccò ad essa, e vedendola triste la consolò con carezze. | 3 И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. |
4 E andato ad Hemor padre suo, disse: «Chiedi per me in moglie questa fanciulla». | 4 И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. |
5 Il che avendo udito Giacobbe, nell'assenza dei figli occupati a pascer gli armenti, tacque finchè furon tornati. | 5 Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. |
6 Uscito Hemor padre di Sichem, per parlare a Giacobbe, | 6 И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. |
7 ecco i suoi figli tornavan dai campi. Udito quel che era avvenuto, s'adirarono grandemente, perchè quegli aveva commesso un misfatto. | 7 Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. |
8 Hemor pertanto disse loro: «L'anima di Sichem mio figlio, s'è attaccata alla vostra figliuola; dategliela in moglie, | 8 Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; |
9 e stringiamo vicendevoli maritaggi; dateci le vostre figliuole, prendete le figliuole nostre, | 9 породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. |
10 ed abitate fra noi; la terra è in vostro potere, lavoratela, industriatevi, possedetela». | 10 и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение. |
11 Anche Sichem diceva al padre ed ai fratelli di lei: «Ch'io trovi favore innanzi a voi, e vi darò tutto quel che chiederete. | 11 Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; |
12 Chiedete pur grande la dote, e grandi donativi, e volentieri darò quanto richiederete; soltanto, datemi in moglie questa fanciulla». | 12 назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. |
13 I figli di Giacobbe, esacerbati per la violenza fatta alla sorella, risposero a Sichem ed al padre suo con inganno: | 13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; |
14 «Non possiamo fare quel che domandate, nè dare la nostra sorella ad un incirconciso; che è cosa illecita ed obbrobriosa per noi. | 14 и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; |
15 Ma potremo fare alleanza con voi, se vorrete far come noi, e circoncidere tutti i vostri maschi. | 15 только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; |
16 Allora ci daremo e prenderemo scambievolmente le figliuole vostre e le nostre, abiteremo con voi, e formeremo un sol popolo. | 16 и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; |
17 Ma se non vorrete essere circoncisi, riprenderemo le nostre figliuole, e ce ne andremo via». | 17 а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. |
18 Piacque la loro proposta ad Hemor ed a Sichem suo figlio. | 18 И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. |
19 Nè differì il giovane, ma subito fece quanto gli era richiesto; amava infatti molto la fanciulla, ed era molto considerato nella casa del padre suo. | 19 Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. |
20 Tornati dunque alla porta della città dissero al popolo: | 20 И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: |
21 «Questi uomini sono pacifici, e vogliono abitare fra noi; traffichino in questa terra, e la lavorino, che è grande e vasta, ed ha bisogno di coltivatori; noi prenderemo in mogli le loro figliuole, e daremo a loro le nostre. | 21 сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. |
22 Una cosa sola manca a conseguire un tanto bene: che circoncidiamo i nostri maschi, imitando il costume della loro gente; | 22 Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. |
23 allora, i loro averi ed armenti, e tutti i loro beni saranno nostri; adattiamoci a questa cosa sola, ed abitando con loro faremo un sol popolo». | 23 Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. |
24 Tutti acconsentirono, e tutti i maschi furon circoncisi. | 24 И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его. |
25 Ed ecco, al terzo giorno, quando è più forte il dolore delle ferite, i due figli di Giacobbe Simeone e Levi, fratelli di Dina, impugnate le spade, entrarono nella città senza timore; uccisero tutti i maschi, | 25 На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; |
26 uccisero anche Hemor e Sichem, e portaron via dalla casa di Sichem la propria sorella Dina. | 26 и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. |
27 Usciti essi, gli altri figli di Giacobbe irruppero sui caduti, e devastarono la città per vendicare l'oltraggio. | 27 Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. |
28 Rapirono le loro pecore, gli armenti, gli asini, tutto quello che v'era per le case e nei campi, | 28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; |
29 e fecero prigionieri i fanciulli e le donne. | 29 и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах. |
30 Il che avendo ferocemente compiuto, disse Giacobbe a Simeone e Levi: «Voi mi avete addolorato, e m'avete reso odioso ai Cananei e Ferezei abitatori di queste terre. Noi siamo pochi: quelli si raduneranno, e mi assaliranno, e perirò io con la mia casa». | 30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. |
31 Risposero: «Dovevan forse abusare della nostra sorella, come di una cortigiana?». | 31 Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |