Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 25


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Abramo poi prese un'altra moglie, di nome Cetura,1 Abraham married another wife whose name was Keturah;
2 che gli partorì Zamram, Iecstan, Madan, Madian, Iesboc e Sue.2 and she bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
3 Iecsan generò Saba e Dadan. Figli di Dadan furono gli Assurim, i Latusim ed i Loomim.3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurites, theLetushim and the Leummim.
4 Da Madian poi nacquero Efa, Ofer, Henoc, Abida ed Eldaa: tutti questi discesero da Cetura.4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. Al these were sons ofKeturah.
5 Dette Abramo tutti i suoi beni ad Isacco;5 Abraham left al his possessions to Isaac.
6 ai figli delle altre sue donne assegnò pure dei doni, ma mentre ancora viveva li separò dal figlio Isacco [inviandoli] nella regione orientale.6 To the sons of his concubines Abraham made grants during his lifetime, sending them away from hisson Isaac eastward, to the Land of the East.
7 Furono dunque i giorni della vita d'Abramo centosettantacinque anni.7 The number of years Abraham lived was a hundred and seventy-five.
8 Venuto meno, morì in buona vecchiaia, di grande età, pieno di anni, ed andò a riunirsi al suo popolo.8 When Abraham had breathed his last, dying at a happy ripe age, old and ful of years, he wasgathered to his people.
9 Isacco ed Ismaele suoi figli lo seppellirono nella spelonca doppia situata nel campo di Efron, figlio di Seor heteo nella regione di Mambre,9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah facing Mamre, in the field of Ephronthe Hittite son of Zohar.
10 ch'egli aveva comprato dai figli di Het. Ivi fu egli sepolto con Sara sua moglie.10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites, and Abraham and his wife Sarah wereburied there.
11 E dopo la sua morte, Dio benedisse il figlio di lui, Isacco, che abitava presso il pozzo "Di chi vive e vede".11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac settled near the wel of Lahai Roi.
12 È questa la discendenza di Ismaele figlio di Abramo, partoritogli da Agar egiziana, serva di Sar;12 These are the descendants of Ishmael son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave-girl.
13 questi sono i nomi de' figli di lui, secondo il loro nome ed ordine: primogenito di Ismaele fu Nabaiot; di poi, Cedar, Adbeel, Mabsam,13 These are the names of the sons of Ishmael by name and line: Ishmael's first-born was Nebaioth;then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Masma, Duma, Massa,14 Mishma, Dumah, Massa,
15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, e Cedma.15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
16 Questi sono i figli di Ismaele, dodici capi d'altrettante tribù, e questi i loro nomi, dati anche ai loro borghi ed accampamenti.16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements andencampments, twelve chiefs of as many tribes.
17 Gli anni della vita d'Ismaele furono centotrentasette; poi venne meno, morì, e si ricongiunse a' suoi maggiori.17 The number of years Ishmael lived was one hundred and thirty-seven. When he breathed his lastand died, he was gathered to his people.
18 Dimorò [nella regione] di Hevila e Sur, che guarda l'Egitto per chi è diretto in Assiria. Morì, presenti tutti i suoi fratelli.18 He lived in the territory stretching from Havilah-by-Shur just outside Egypt on the way to Assyria, andhe held his own against all his kinsmen.
19 Questa è la discendenza di Isacco figlio di Abramo. Abramo generò Isacco;19 This is the story of Isaac son of Abraham. Abraham fathered Isaac.
20 il quale, in età di quarant'anni, prese in moglie Rebecca, figlia di Batuel siro di Mesopotamia, sorella di Labano.20 Isaac was forty years old when he married Rebekah the daughter of Bethuel the Aramaean ofPaddan-Aram, and sister of Laban the Aramaean.
21 Isacco pregava il Signore per la moglie sua, perchè era sterile. Ed il Signore l'esaudì, e dette a Rebecca di concepire.21 Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. Yahweh heard his prayer, and hiswife Rebekah conceived.
22 Ma i piccoli le si urtavano nel seno; perciò disse: «Se così mi doveva accadere, che importava il concepire?». E andò a consultare il Signore.22 But the children inside her struggled so much that she said, 'If this is the way of it, why go on living?'So she went to consult Yahweh,
23 Il quale le rispose: «Due nazioni ti stanno in seno; due popoli usciti dalle tue viscere si divideranno; un popolo soggiogherà l'altro, ed il maggiore servirà il minore».23 and Yahweh said to her: There are two nations in your womb, your issue wil be two rival peoples.One nation wil have the mastery of the other, and the elder wil serve the younger.
24 Venuto poi il tempo di partorire, ecco due gemelli si trovarono nelle sue viscere.24 When the time came for her confinement, there were indeed twins in her womb.
25 Quello che uscì per primo era rosso, peloso a mo' d'una pelliccia, e gli fu messo nome Esaù. Poi subito uscì l'altro, il quale con una mano teneva il calcagno del fratello; laonde lo chiamò Giacobbe.25 The first to be born was red, altogether like a hairy cloak; so they named him Esau.
26 Isacco era di sessant'anni quando gli nacquero questi figliuoli.26 Then his brother was born, with his hand grasping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac wassixty years old at the time of their birth.
27 Fatti adulti, Esaù divenne uomo appassionato per la caccia, ed amante della campagna; Giacobbe invece, uomo semplice, rimaneva nell'attendamento.27 When the boys grew up Esau became a skil ed hunter, a man of the open country. Jacob on theother hand was a quiet man, staying at home among the tents.
28 Isacco amava Esaù, perchè mangiava della sua cacciagione; Rebecca amava Giacobbe.28 Isaac preferred Esau, for he had a taste for wild game; but Rebekah preferred Jacob.
29 Ora Giacobbe si era cotta una minestra; Esaù, tornato stanco dalla campagna gli disse:29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau returned from the countryside exhausted.
30 «Dammi di codesta roba rossa cotta, perchè son stanco della camminata». Perciò gli fu messo nome Edom.30 Esau said to Jacob, 'Give me a mouthful of that red stuff there; I am exhausted' -- hence the namegiven to him, Edom.
31 Gli disse Giacobbe: «Vendimi la tua primogenitura».31 Jacob said, 'First, give me your birthright in exchange.'
32 Rispose: «Se muoio, a che mi giova la primogenitura?».32 Esau said, 'Here I am, at death's door; what use is a birthright to me?'
33 Disse Giacobbe: «Giuramelo dunque». Esaù glielo giurò, e vendè la sua primogenitura.33 Then Jacob said, 'First give me your oath'; he gave him his oath and sold his birthright to Jacob.
34 Così, preso il pane e la minestra di lenti, mangiò e bevve; poi se ne andò, poco curandosi d'aver venduto la primogenitura.34 Then Jacob gave him some bread and lentil stew; he ate, drank, got up and went away. That was allEsau cared about his birthright.