1 - Abramo poi prese un'altra moglie, di nome Cetura, | 1 Abraham married another wife whose name was Keturah; |
2 che gli partorì Zamram, Iecstan, Madan, Madian, Iesboc e Sue. | 2 and she bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
3 Iecsan generò Saba e Dadan. Figli di Dadan furono gli Assurim, i Latusim ed i Loomim. | 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurites, theLetushim and the Leummim. |
4 Da Madian poi nacquero Efa, Ofer, Henoc, Abida ed Eldaa: tutti questi discesero da Cetura. | 4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. Al these were sons ofKeturah. |
5 Dette Abramo tutti i suoi beni ad Isacco; | 5 Abraham left al his possessions to Isaac. |
6 ai figli delle altre sue donne assegnò pure dei doni, ma mentre ancora viveva li separò dal figlio Isacco [inviandoli] nella regione orientale. | 6 To the sons of his concubines Abraham made grants during his lifetime, sending them away from hisson Isaac eastward, to the Land of the East. |
7 Furono dunque i giorni della vita d'Abramo centosettantacinque anni. | 7 The number of years Abraham lived was a hundred and seventy-five. |
8 Venuto meno, morì in buona vecchiaia, di grande età, pieno di anni, ed andò a riunirsi al suo popolo. | 8 When Abraham had breathed his last, dying at a happy ripe age, old and ful of years, he wasgathered to his people. |
9 Isacco ed Ismaele suoi figli lo seppellirono nella spelonca doppia situata nel campo di Efron, figlio di Seor heteo nella regione di Mambre, | 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah facing Mamre, in the field of Ephronthe Hittite son of Zohar. |
10 ch'egli aveva comprato dai figli di Het. Ivi fu egli sepolto con Sara sua moglie. | 10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites, and Abraham and his wife Sarah wereburied there. |
11 E dopo la sua morte, Dio benedisse il figlio di lui, Isacco, che abitava presso il pozzo "Di chi vive e vede". | 11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac settled near the wel of Lahai Roi. |
12 È questa la discendenza di Ismaele figlio di Abramo, partoritogli da Agar egiziana, serva di Sar; | 12 These are the descendants of Ishmael son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave-girl. |
13 questi sono i nomi de' figli di lui, secondo il loro nome ed ordine: primogenito di Ismaele fu Nabaiot; di poi, Cedar, Adbeel, Mabsam, | 13 These are the names of the sons of Ishmael by name and line: Ishmael's first-born was Nebaioth;then Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 Masma, Duma, Massa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, e Cedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
16 Questi sono i figli di Ismaele, dodici capi d'altrettante tribù, e questi i loro nomi, dati anche ai loro borghi ed accampamenti. | 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements andencampments, twelve chiefs of as many tribes. |
17 Gli anni della vita d'Ismaele furono centotrentasette; poi venne meno, morì, e si ricongiunse a' suoi maggiori. | 17 The number of years Ishmael lived was one hundred and thirty-seven. When he breathed his lastand died, he was gathered to his people. |
18 Dimorò [nella regione] di Hevila e Sur, che guarda l'Egitto per chi è diretto in Assiria. Morì, presenti tutti i suoi fratelli. | 18 He lived in the territory stretching from Havilah-by-Shur just outside Egypt on the way to Assyria, andhe held his own against all his kinsmen. |
19 Questa è la discendenza di Isacco figlio di Abramo. Abramo generò Isacco; | 19 This is the story of Isaac son of Abraham. Abraham fathered Isaac. |
20 il quale, in età di quarant'anni, prese in moglie Rebecca, figlia di Batuel siro di Mesopotamia, sorella di Labano. | 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah the daughter of Bethuel the Aramaean ofPaddan-Aram, and sister of Laban the Aramaean. |
21 Isacco pregava il Signore per la moglie sua, perchè era sterile. Ed il Signore l'esaudì, e dette a Rebecca di concepire. | 21 Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. Yahweh heard his prayer, and hiswife Rebekah conceived. |
22 Ma i piccoli le si urtavano nel seno; perciò disse: «Se così mi doveva accadere, che importava il concepire?». E andò a consultare il Signore. | 22 But the children inside her struggled so much that she said, 'If this is the way of it, why go on living?'So she went to consult Yahweh, |
23 Il quale le rispose: «Due nazioni ti stanno in seno; due popoli usciti dalle tue viscere si divideranno; un popolo soggiogherà l'altro, ed il maggiore servirà il minore». | 23 and Yahweh said to her: There are two nations in your womb, your issue wil be two rival peoples.One nation wil have the mastery of the other, and the elder wil serve the younger. |
24 Venuto poi il tempo di partorire, ecco due gemelli si trovarono nelle sue viscere. | 24 When the time came for her confinement, there were indeed twins in her womb. |
25 Quello che uscì per primo era rosso, peloso a mo' d'una pelliccia, e gli fu messo nome Esaù. Poi subito uscì l'altro, il quale con una mano teneva il calcagno del fratello; laonde lo chiamò Giacobbe. | 25 The first to be born was red, altogether like a hairy cloak; so they named him Esau. |
26 Isacco era di sessant'anni quando gli nacquero questi figliuoli. | 26 Then his brother was born, with his hand grasping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac wassixty years old at the time of their birth. |
27 Fatti adulti, Esaù divenne uomo appassionato per la caccia, ed amante della campagna; Giacobbe invece, uomo semplice, rimaneva nell'attendamento. | 27 When the boys grew up Esau became a skil ed hunter, a man of the open country. Jacob on theother hand was a quiet man, staying at home among the tents. |
28 Isacco amava Esaù, perchè mangiava della sua cacciagione; Rebecca amava Giacobbe. | 28 Isaac preferred Esau, for he had a taste for wild game; but Rebekah preferred Jacob. |
29 Ora Giacobbe si era cotta una minestra; Esaù, tornato stanco dalla campagna gli disse: | 29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau returned from the countryside exhausted. |
30 «Dammi di codesta roba rossa cotta, perchè son stanco della camminata». Perciò gli fu messo nome Edom. | 30 Esau said to Jacob, 'Give me a mouthful of that red stuff there; I am exhausted' -- hence the namegiven to him, Edom. |
31 Gli disse Giacobbe: «Vendimi la tua primogenitura». | 31 Jacob said, 'First, give me your birthright in exchange.' |
32 Rispose: «Se muoio, a che mi giova la primogenitura?». | 32 Esau said, 'Here I am, at death's door; what use is a birthright to me?' |
33 Disse Giacobbe: «Giuramelo dunque». Esaù glielo giurò, e vendè la sua primogenitura. | 33 Then Jacob said, 'First give me your oath'; he gave him his oath and sold his birthright to Jacob. |
34 Così, preso il pane e la minestra di lenti, mangiò e bevve; poi se ne andò, poco curandosi d'aver venduto la primogenitura. | 34 Then Jacob gave him some bread and lentil stew; he ate, drank, got up and went away. That was allEsau cared about his birthright. |