Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 25


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Abramo poi prese un'altra moglie, di nome Cetura,1 Abraham prit encore une femme, qui s'appelait Qetura.
2 che gli partorì Zamram, Iecstan, Madan, Madian, Iesboc e Sue.2 Elle lui enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq etShuah. --
3 Iecsan generò Saba e Dadan. Figli di Dadan furono gli Assurim, i Latusim ed i Loomim.3 Yoqshân engendra Sheba et Dedân, et les fils de Dedân furent les Ashshurites, les Letushim et lesLéummim. --
4 Da Madian poi nacquero Efa, Ofer, Henoc, Abida ed Eldaa: tutti questi discesero da Cetura.4 Fils de Madiân: Epha, Epher, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Qetura.
5 Dette Abramo tutti i suoi beni ad Isacco;5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6 ai figli delle altre sue donne assegnò pure dei doni, ma mentre ancora viveva li separò dal figlio Isacco [inviandoli] nella regione orientale.6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loinde son fils Isaac, à l'est, au pays d'Orient.
7 Furono dunque i giorni della vita d'Abramo centosettantacinque anni.7 Voici la durée de la vie d'Abraham: 175 ans.
8 Venuto meno, morì in buona vecchiaia, di grande età, pieno di anni, ed andò a riunirsi al suo popolo.8 Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réunià sa parenté.
9 Isacco ed Ismaele suoi figli lo seppellirono nella spelonca doppia situata nel campo di Efron, figlio di Seor heteo nella regione di Mambre,9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d'Ephrôn fils deCohar, le Hittite, qui est vis-à-vis de Mambré.
10 ch'egli aveva comprato dai figli di Het. Ivi fu egli sepolto con Sara sua moglie.10 C'est le champ qu'Abraham avait acheté aux fils de Hèt; là furent enterrés Abraham et sa femmeSara.
11 E dopo la sua morte, Dio benedisse il figlio di lui, Isacco, che abitava presso il pozzo "Di chi vive e vede".11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.
12 È questa la discendenza di Ismaele figlio di Abramo, partoritogli da Agar egiziana, serva di Sar;12 Voici la descendance d'Ismaël, le fils d'Abraham, que lui enfanta Agar, la servante égyptienne deSara.
13 questi sono i nomi de' figli di lui, secondo il loro nome ed ordine: primogenito di Ismaele fu Nabaiot; di poi, Cedar, Adbeel, Mabsam,13 Voici les noms des fils d'Ismaël, selon leurs noms et leur lignée: le premier-né d'Ismaël Nebayot,puis Qédar, Adbéel, Mibsam,
14 Masma, Duma, Massa,14 Mishma, Duma, Massa,
15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, e Cedma.15 Hadad, Téma, Yetur, Naphish et Qédma.
16 Questi sono i figli di Ismaele, dodici capi d'altrettante tribù, e questi i loro nomi, dati anche ai loro borghi ed accampamenti.16 Ce sont là les fils d'Ismaël et tels sont leurs noms, d'après leurs douars et leurs camps, douze chefsd'autant de clans.
17 Gli anni della vita d'Ismaele furono centotrentasette; poi venne meno, morì, e si ricongiunse a' suoi maggiori.17 Voici la durée de la vie d'Ismaël: 137 ans. Puis il expira; il mourut et il fut réuni à sa parenté.
18 Dimorò [nella regione] di Hevila e Sur, che guarda l'Egitto per chi è diretto in Assiria. Morì, presenti tutti i suoi fratelli.18 Il habita depuis Havila jusqu'à Shur, qui est à l'est de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'étaitétabli à la face de tous ses frères.
19 Questa è la discendenza di Isacco figlio di Abramo. Abramo generò Isacco;19 Voici l'histoire d'Isaac fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
20 il quale, in età di quarant'anni, prese in moglie Rebecca, figlia di Batuel siro di Mesopotamia, sorella di Labano.20 Isaac avait 40 ans lorsqu'il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l'Araméen de Paddân-Aram, et sœurde Laban l'Araméen.
21 Isacco pregava il Signore per la moglie sua, perchè era sterile. Ed il Signore l'esaudì, e dette a Rebecca di concepire.21 Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile: Yahvé l'exauça et sa femme Rébeccadevint enceinte.
22 Ma i piccoli le si urtavano nel seno; perciò disse: «Se così mi doveva accadere, che importava il concepire?». E andò a consultare il Signore.22 Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit: "S'il en est ainsi, à quoi bon vivre?" Elle alla doncconsulter Yahvé,
23 Il quale le rispose: «Due nazioni ti stanno in seno; due popoli usciti dalle tue viscere si divideranno; un popolo soggiogherà l'altro, ed il maggiore servirà il minore».23 et Yahvé lui dit: "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, unpeuple dominera un peuple, l'aîné servira le cadet."
24 Venuto poi il tempo di partorire, ecco due gemelli si trovarono nelle sue viscere.24 Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux.
25 Quello che uscì per primo era rosso, peloso a mo' d'una pelliccia, e gli fu messo nome Esaù. Poi subito uscì l'altro, il quale con una mano teneva il calcagno del fratello; laonde lo chiamò Giacobbe.25 Le premier sortit: il était roux et tout entier comme un manteau de poils; on l'appela Esaü.
26 Isacco era di sessant'anni quando gli nacquero questi figliuoli.26 Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Esaü; on l'appela Jacob. Isaac avait 60 ans àleur naissance.
27 Fatti adulti, Esaù divenne uomo appassionato per la caccia, ed amante della campagna; Giacobbe invece, uomo semplice, rimaneva nell'attendamento.27 Les garçons grandirent: Esaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un hommetranquille, demeurant sous les tentes.
28 Isacco amava Esaù, perchè mangiava della sua cacciagione; Rebecca amava Giacobbe.28 Isaac préférait Esaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.
29 Ora Giacobbe si era cotta una minestra; Esaù, tornato stanco dalla campagna gli disse:29 Une fois, Jacob prépara un potage et Esaü revint de la campagne, épuisé.
30 «Dammi di codesta roba rossa cotta, perchè son stanco della camminata». Perciò gli fu messo nome Edom.30 Esaü dit à Jacob: "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé" -- C'est pourquoi on l'aappelé Edom. --
31 Gli disse Giacobbe: «Vendimi la tua primogenitura».31 Jacob dit: "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
32 Rispose: «Se muoio, a che mi giova la primogenitura?».32 Esaü répondit: "Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d'aînesse?"
33 Disse Giacobbe: «Giuramelo dunque». Esaù glielo giurò, e vendè la sua primogenitura.33 Jacob reprit: "Prête-moi d'abord serment"; il lui prêta serment et vendit son droit d'aînesse àJacob.
34 Così, preso il pane e la minestra di lenti, mangiò e bevve; poi se ne andò, poco curandosi d'aver venduto la primogenitura.34 Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C'esttout le cas qu'Esaü fit du droit d'aînesse.