Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 22


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Dopo accadute queste cose, Dio mise a prova Abramo, e gli disse: «Abramo, Abramo!». Questi rispose: «Eccomi».1 It happened some time later that God put Abraham to the test. 'Abraham, Abraham!' he called. 'Here Iam,' he replied.
2 Gli disse Iddio: «Prendi l'unico figlio tuo diletto, Isacco; va' nella terra della visione, ed ivi offrilo in olocausto su quello di quei monti che io ti mostrerò».2 God said, 'Take your son, your only son, your beloved Isaac, and go to the land of Moriah, where youare to offer him as a burnt offering on one of the mountains which I shal point out to you.'
3 Abramo dunque, alzatosi di buon mattino, sellò il suo asino, prese con sè due servi ed Isacco suo figlio; e tagliate le legna per l'olocausto, s'incamminò al luogo comandato da Dio.3 Early next morning Abraham saddled his donkey and took with him two of his servants and his sonIsaac. He chopped wood for the burnt offering and started on his journey to the place which God had indicated tohim.
4 Al terzo giorno, alzati gli occhi, vide in distanza il luogo [prefissogli],4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
5 e disse ai servi: «Aspettate qui con l'asino; io ed il fanciullo ci affretteremo sin là; dopo che avremo sacrificato, torneremo a voi».5 Then Abraham said to his servants, 'Stay here with the donkey. The boy and I are going over there;we shal worship and then come back to you.'
6 Prese dunque le legna per l'olocausto, e ne caricò Isacco suo figlio; egli poi portava in mano il fuoco ed il coltello. Andando i due insieme,6 Abraham took the wood for the burnt offering, loaded it on Isaac, and carried in his own hands the fireand the knife. Then the two of them set out together.
7 disse Isacco al padre: «Padre mio!». Ed egli: «Che vuoi, figliuolo?». Disse Isacco: «Ecco il fuoco e le legna; ma la vittima per l'olocausto, dov'è?».7 Isaac spoke to his father Abraham. 'Father?' he said. 'Yes, my son,' he replied. 'Look,' he said, 'hereare the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?'
8 Rispose Abramo: «Figlio mio, Dio si preparerà da sè la vittima per l'olocausto». Così andavano insieme.8 Abraham replied, 'My son, God himself wil provide the lamb for the burnt offering.' And the two ofthem went on together.
9 Giunsero al luogo che Dio aveva mostrato ad Abramo, e quivi edificò l'altare, e vi compose sopra le legna. Poi, legato Isacco, figlio suo, lo mise sull'altare sul fascio della legna,9 When they arrived at the place which God had indicated to him, Abraham built an altar there, andarranged the wood. Then he bound his son and put him on the altar on top of the wood.
10 stese la mano, e prese il coltello per immolare il figliuolo.10 Abraham stretched out his hand and took the knife to kill his son.
11 Ed ecco l'angelo del Signore gli gridò: «Abramo, Abramo!». Il quale rispose: «Eccomi».11 But the angel of Yahweh cal ed to him from heaven. 'Abraham, Abraham!' he said. 'Here I am,' hereplied.
12 Disse l'angelo: «Non stendere la mano sopra il fanciullo, e non gli fare alcun male; ho conosciuto abbastanza che temi il Signore, e non risparmiavi per me l'unico figlio tuo».12 'Do not raise your hand against the boy,' the angel said. 'Do not harm him, for now I know you fearGod. You have not refused me your own beloved son.'
13 Abramo alzò gli occhi, e vide dietro di sè un ariete incagliato con le corna in un cespuglio; e presolo, lo offerse in olocausto invece del figlio.13 Then looking up, Abraham saw a ram caught by its horns in a bush. Abraham took the ram andoffered it as a burnt offering in place of his son.
14 Ed a quel luogo mise nome: " Il Signore vede ". Onde anc'oggi si suol dire: "Sul monte il Signore vedrà".14 Abraham cal ed this place 'Yahweh provides', and hence the saying today: 'On the mountain Yahwehprovides.'
15 L'angelo del Signore chiamò poi per la seconda volta Abramo dal cielo, dicendo:15 The angel of Yahweh cal ed Abraham a second time from heaven.
16 «Su me medesimo ho giurato, dice il Signore: - Poichè hai fatto questo, senza riguardare all'unico figlio tuo, per me,16 'I swear by my own self, Yahweh declares, that because you have done this, because you have notrefused me your own beloved son,
17 io ti benedirò, e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo, e come l'arena che è sul lido del mare; la tua stirpe terrà le porte dei suoi nemici,17 I wil shower blessings on you and make your descendants as numerous as the stars of heaven andthe grains of sand on the seashore. Your descendants wil gain possession of the gates of their enemies.
18 e nella tua discendenza saranno benedetti tutti i popoli della terra, perchè hai obbedito alla mia voce -».18 Al nations on earth wil bless themselves by your descendants, because you have obeyed mycommand.'
19 Dipoi Abramo ritornò ai suoi servi, ed insieme s'indirizzarono a Bersabee, dove abitava.19 Abraham went back to his servants, and together they set out for Beersheba, and Abraham settled inBeersheba.
20 Accadute queste cose, fu annunziato ad Abramo che anche Melca aveva partorito dei figli al fratello di lui, Nacor;20 It happened some time later that Abraham received word that Milcah, too, had now borne sons to hisbrother Nahor:
21 Hus primogenito, Buz suo fratello, Camuel padre de' Siri,21 Uz his first-born, Buz his brother, Kemuel father of Aram,
22 Cased, Azau, Feldas, Iedlaf,22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, Bethuel
23 e Batuel dal quale poi nacque Rebecca; questi otto furon generati da Melca a Nacor fratello di Abramo.23 (and Bethuel was the father of Rebekah). These were the eight children Milcah gave Nahor,Abraham's brother.
24 L'altra sua donna poi, di nome Roma, partorì Tabee, Gaam, Taas e Maaca.24 He had a concubine named Reumah, and she too had children: Tebah, Gaham, Tahash andMaacah.