1 ωσπερ ορμη υδατος ουτως καρδια βασιλεως εν χειρι θεου ου εαν θελων νευση εκει εκλινεν αυτην | 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. |
2 πας ανηρ φαινεται εαυτω δικαιος κατευθυνει δε καρδιας κυριος | 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. |
3 ποιειν δικαια και αληθευειν αρεστα παρα θεω μαλλον η θυσιων αιμα | 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. |
4 μεγαλοφρων εφ' υβρει θρασυκαρδιος λαμπτηρ δε ασεβων αμαρτια | 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. |
5 - | 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. |
6 ο ενεργων θησαυρισματα γλωσση ψευδει ματαια διωκει επι παγιδας θανατου | 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. |
7 ολεθρος ασεβεσιν επιξενωθησεται ου γαρ βουλονται πρασσειν τα δικαια | 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. |
8 προς τους σκολιους σκολιας οδους αποστελλει ο θεος αγνα γαρ και ορθα τα εργα αυτου | 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. |
9 κρεισσον οικειν επι γωνιας υπαιθρου η εν κεκονιαμενοις μετα αδικιας και εν οικω κοινω | 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
10 ψυχη ασεβους ουκ ελεηθησεται υπ' ουδενος των ανθρωπων | 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. |
11 ζημιουμενου ακολαστου πανουργοτερος γινεται ο ακακος συνιων δε σοφος δεξεται γνωσιν | 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. |
12 συνιει δικαιος καρδιας ασεβων και φαυλιζει ασεβεις εν κακοις | 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. |
13 ος φρασσει τα ωτα του μη επακουσαι ασθενους και αυτος επικαλεσεται και ουκ εσται ο εισακουων | 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. |
14 δοσις λαθριος ανατρεπει οργας δωρων δε ο φειδομενος θυμον εγειρει ισχυρον | 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. |
15 ευφροσυνη δικαιων ποιειν κριμα οσιος δε ακαθαρτος παρα κακουργοις | 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. |
16 ανηρ πλανωμενος εξ οδου δικαιοσυνης εν συναγωγη γιγαντων αναπαυσεται | 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. |
17 ανηρ ενδεης αγαπα ευφροσυνην φιλων οινον και ελαιον εις πλουτον | 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. |
18 περικαθαρμα δε δικαιου ανομος | 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. |
19 κρεισσον οικειν εν γη ερημω η μετα γυναικος μαχιμου και γλωσσωδους και οργιλου | 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. |
20 θησαυρος επιθυμητος αναπαυσεται επι στοματος σοφου αφρονες δε ανδρες καταπιονται αυτον | 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. |
21 οδος δικαιοσυνης και ελεημοσυνης ευρησει ζωην και δοξαν | 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. |
22 πολεις οχυρας επεβη σοφος και καθειλεν το οχυρωμα εφ' ω επεποιθεισαν οι ασεβεις | 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. |
23 ος φυλασσει το στομα αυτου και την γλωσσαν διατηρει εκ θλιψεως την ψυχην αυτου | 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. |
24 θρασυς και αυθαδης και αλαζων λοιμος καλειται ος δε μνησικακει παρανομος | 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. |
25 επιθυμιαι οκνηρον αποκτεινουσιν ου γαρ προαιρουνται αι χειρες αυτου ποιειν τι | 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. |
26 ασεβης επιθυμει ολην την ημεραν επιθυμιας κακας ο δε δικαιος ελεα και οικτιρει αφειδως | 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. |
27 θυσιαι ασεβων βδελυγμα κυριω και γαρ παρανομως προσφερουσιν αυτας | 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. |
28 μαρτυς ψευδης απολειται ανηρ δε υπηκοος φυλασσομενος λαλησει | 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. |
29 ασεβης ανηρ αναιδως υφισταται προσωπω ο δε ευθης αυτος συνιει τας οδους αυτου | 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. |
30 ουκ εστιν σοφια ουκ εστιν ανδρεια ουκ εστιν βουλη προς τον ασεβη | 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. |
31 ιππος ετοιμαζεται εις ημεραν πολεμου παρα δε κυριου η βοηθεια | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. |