1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified? |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 And do you have an arm like God, or a voice like thunder? |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them. |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place. |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit. |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 Then I will confess that your right hand is able to save you. |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox. |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen. |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together. |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron. |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places. |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes. |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord? |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band? |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly? |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever? |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more. |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down. |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | |